42

Bh4-ku6y23, ced v2j23 vajra-maleti`;

Bh4-ku6y23, ced v2j23 vajra-mala-itis;

在瞋怒、猶如速力氣力的垢穢行女金剛;

 

Bh4-ku6i(名,):瞋怒(梵P.g.974),anger

Bh4-ku6y23(名,女,於,單):在瞋怒,in anger

Ced(不變詞):若(梵P.g.479),猶如

V2ja(名,男):速力,氣力(梵P.g.1190

V2j23(名,男,業,單):令人覺得速力氣力的

Vajra(名,男):金剛(梵P.g.1165

Mala(名,中):垢穢,污物(梵P.g.1009

Iti (名,):行(梵P.g.226

Mala-iti->maleti(名,):垢穢行

Vajra-maletis(名,女,主,單):垢穢行女金

 

注:這一句,原譯者翻成「Bh4-ku613 ced va Vijaya-vajra-m2liti

     筆者並不同意,原因有:

(1)        原譯者的翻譯並不跟從不空三藏法師的原典,

(2)        m2l2(花鬘)無法在梵文文法上,變成m2liti

(3)        m2l2(花鬘)在後面再一次出現。

 

43

Vi-0rut23, padmaka3 vajra-jihva` ca m2l2 ce va apar2jit2-vajra-da571;

Vi-0rut23, padmaka3 vajra-jihvas ca m2l2 ca iva apar2jit2-vajra-da571;

美名稱的、如蓮花般的金剛舌及(金剛猶如 無能勝的金剛杵;

 

Vi-0ruta(名,中):名聲,善聞,美名稱(梵P.g.1251

Vi-0rut2(名,):名聲,善聞,美名稱

Vi-0rut23(名,女,業,單):令人覺得美名稱的

Padmaka(名,男):蓮花(梵P.g.733

Padmaka3(名,男,業,單):令人覺得如蓮花般的

Vajra(名,男):金剛(梵P.g.1165

Jihva(名,男):舌(梵P.g.504

Vajra-jihvas(名,男,主,單):金剛舌

ca(接詞):及,與(梵P.g.451),and

M2l2(名,):鬘,瓔絡(梵P.g.1037

M2l2(名,主,單):鬘,瓔絡

Iva(附帶詞):如,猶如,喻如(梵P.g.230

apar2jita(形,男):無能勝,無能超勝,莫能壞,無能動(梵P.g.83

apar2jit2(形,):無能勝

Da57a(名,男中):棒,仗,柄,棍(梵P.g.565

Da571(名,):棒

Vajra-da571(名,主,單):金剛杵

 

注:根據sandhi rules, iva apar2jit2應變成iv2par2jit2。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從(珌名扔全元凹)。

 

44

Vi02l2 ca 02nta-vaideha-p9jita-saum1-r9pa-mah2-0vet2-"rya-T2r2;

廣大的及寂靜的、勝身的,供養月光形相的大白聖救度母;

 

Vi02la(形,中):廣大,闊,修高的(梵P.g.1247

Vi02l2(形,):廣大,闊,修高的

ca(接詞):及,與(梵P.g.451),and

_2nta(過受分->形,):寂,靜,無熱(梵P.g.1322

Vaidehaka(形):勝身(梵P.g.1281

Vaideha(形):勝身

注:在梵文的文法中,ka 可加在後面,但不影響本來的意思。

 

P9jita(過受分->形):所奉,供養(梵P.g.802

Saum1(名,):月光(梵P.g.1507

R9pa(名,):形貌,形,相,色相(梵P.g.1134

Mah2(形):大(梵P.g.1012

_vet2(名,):白的(梵P.g.1363

"rya-T2r2:參考41

 

45

Mah2-bala-apara-vajra-sa3kal2 ce va Vajra-kaum2r1;

Mah2-bala-apara-vajra-sa3kal2 ca iva Vajra-kaum2r1;

大大異常的金剛鎖及猶如金剛的童女;

 

Mah2(形):大(梵P.g.1012

bala(名,中):大力,大勢(梵P.g.912

Apara(形):異常的(梵P.g.83

Vajra(名,男):金剛(梵P.g.1165

Sa3kala(名,中):鎖(梵P.g.1380

Sa3kal2(名,):鎖

Sa3kal2(名,女,主,單):鎖

Vajra-sa3kal2(名,女,主,單):金剛鎖

Ca iva:參考43

Kaum241(名,):少女(梵P.g.382),童女

Kaum241(名,女,主,單):童女

 

注:根據sandhi rules, bala-apara應變成bal2para。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從(生匠扔先)。

 

46

Kula3 dh2ri`; Vajra-hast2 ca Mah2-vidy2;

Kula3 dh2ris; Vajra-hast2 ca Mah2-vidy2;

        持(七)部者;金剛手及大明;

 

Kula(名,):部,種性(梵P.g.360

Kula3(名,,業,單):部(被動)

Dh2ri(形,):持(梵P.g.643

Dh2ris(形,主,單):持(動)

Kula3 dh2ris(形,主,單):持部,形容持七部者(七部-->佛,蓮花,金剛,寶,象,童子,龍

Vajra(名,男):金剛(梵P.g.1165

Hasta(名,男):手(梵P.g.1552

Hast2(名,):手

Hast2(名,主,單):手

Vajra-hast2(名,主,單):金剛手

ca(接詞):及,與(梵P.g.451),and

Mah2(形):大(梵P.g.1012

Vidy2(名,):明,咒術,咒法(梵P.g.1215

Vidy2(名,主,單):明,咒術

 

47

Tath2-k2#cana-mallik2`; kusumbha-ratna`;

Tath2-k2#cana-mallik2s; kusumbha-ratnas;

黃金般的鬘花們;紅色寶珠;

 

Tath2(副詞):如(梵P.g.522

K2#cana(名,):黃金(梵P.g.333

Mallik2(名,):鬘花(梵P.g.1010

Mallik2s(名,女,主,複):鬘花們

kusumbha(名,男):紅(梵P.g.364

ratna(名,男中):寶,寶珠(梵P.g.1110

ratnas(名,男,主,單):寶珠

 

48

ce va vairocana-ku-da-artho=51=2;

ca iva vairocana-ku-da-artha-u=51=2;

        及猶如普照大地施予財富的頂髻;

 

ca iva:參考43

Vairocana(形):太陽的,遍照,普照(梵P.g.1284

Ku(名,):大地(梵P.g.352

Da(形):施,給施(梵P.g.563

Artha(名,男中):利益,財產,財,富(梵P.g.129

u=51=a(名,男中):頂髻,最勝頂相(梵P.g.284

u=51=2(名,女):頂髻,最勝頂相

u=51=2(名,女,主,單):頂髻

 

注:根據sandhi rules, da-artha應變成d2rtha。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從(叼飲)。

 

49

Vi-j4mbha-m2n2-ca-vajra-kanaka-prabha-locan2;

相似眉開展金光般的金剛眼;

 

Vi-j4mbha(名,男):眉開展的(梵P.g.1208

m2na(名,):形,相似(梵P.g.1031

m2n2(名,):形,相似

ca(接詞):及,與(梵P.g.451),and

Vajra(名,男):金剛(梵P.g.1165

Kanaka(名,中):黃金,金色(梵P.g.313

Prabha(名,男):光(梵P.g.861

Locana(名,中):眼(梵P.g.1159

Locan2(名,):眼

Locan2(名,主,單):眼

 

50

Vajra-tu571 ca 0vet2 ca kamala-ak=a`; _a0i-prabh2.

Vajra-tu571 ca 0vet2 ca kamala-ak=as; _a0i-prabh2.

金剛嘴白色淡紅色的面;月的光輝。

 

Vajra(名,男):金剛(梵P.g.1165

tu571(名,):嘴,啄(梵P.g.543

tu571(名,主,單):嘴

ca(接詞):及,與(梵P.g.451),and

0vet2(名,):白色(梵P.g.1363

0vet2(名,主,單):白色

kamala(形):淡紅色的(梵P.g.316

ak=a(名,男中):面,感覺器官(梵P.g.5

ak=as(名,男,主,單):面

注:根據sandhi rules, kamala-ak=a`應變成kamal2k=a`。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從(一亙匠江)。

 

_a0i-prabha(形,男):月的光輝(梵P.g.1318

_a0i-prabh2(形,女):月的光輝

_a0i-prabh2(形,女,主,單):月的光輝

 

51

Ity-2di-mudra-ga5a`, sarve rak=a3 kurvantu mama asya.

Iti- 2di-mudra-ga5as, sarve rak=a3 kurvantu mama asya.

前面所說種種喜氣的徒眾,都來(命令)作我的、這裡這個的守護。

 

Iti(副詞):如是,前說(梵P.g.225

2di(名,男):等,種種(梵P.g.191

Iti-2di(名,男):前面所說種種

Mudra(形):陽氣的,喜氣的(梵P.g.1050

Ga5a(名,男):大眾,社會,聚,徒眾(梵P.g.410

Ga5as(名,男,主,單):徒眾

Sarva (形,男,複):一切的(梵P.g.1441 , all

Sarve (形,男,主,複):一切的

Rak=a(名,男):守護(梵P.g.1105

Rak=a3(名,男,業,單):守護(被動)

K4(第8種動詞):作,為(梵P.g.366

Kurvantu(第8種動詞,命令法,為他,第3 人稱):作,為(金胎兩部真言解記P.g.321

Rak=a3 kurvantu:作…….守護

Mama(代名詞,屬,單):我的(梵P.g.1005),my

Asya ida3 的(屬,單)」:這裡這個的,this here(金胎兩部真言解記P.g.302

 

注:根據sandhi rules, mama asya 應變成mam2sya。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從(亙交兩)。

 

注:這一句是驅使前面的「聖救度母,垢穢行女金剛,金剛舌,金剛鬘,金剛杵,大白聖救度母,金剛鎖,金剛童女,持部者,金剛手,明,鬘花,紅色寶珠,頂髻,金剛眼,金剛嘴,白色,淡紅色的面,月的光輝」,都來作念誦者及同伴的守護。其中有些表面上是些東西,但在密宗裡實際上代表更深一層的意思。絕不是一般人錯誤的說法,以為佛咒語是請一般的鬼神來保護,「請神容易,送神難」。在此,請讀者明察。

 

注:「命令法」這種文法是梵文獨有的,因此只有念正確的梵音才能使念誦者驅使護法神來守護。別的語文無法做到。在此,為不明譯咒語有了另一個證明。

此外,也反駁一般錯誤的說法,說什麼心誠就可以,音不準沒關係。實不知是一知半解,盲者引盲及誤人誤己的說法,正使咒語失去其效力,從而使念誦者得不到功用下,放棄學習咒語。這正是真言宗的悲哀!

 

更可笑的是一般學者,在明譯咒語後,放棄念誦梵音,只用華語或英語來念誦咒語的意思,這比以上所說的人還要愚不可救!對其研究的功力也不得不懷疑。果真功力到家,應該知道「命令法」在梵文文法上的獨特及功用,也因而不會做出這樣愚蠢的事情。