42
Bh4-ku6y23, ced v2j23 vajra-maleti`;
(Bh4-ku6y23, ced
v2j23 vajra-mala-itis;)
在瞋怒、猶如有速力有氣力的垢穢行女金剛;
Bh4-ku6i(名,女):瞋怒(梵P.g.974),anger
Bh4-ku6y23(名,女,於,單):在瞋怒,in anger
Ced(不變詞):若(梵P.g.479),猶如
V2ja(名,男):速力,氣力(梵P.g.1190)
V2j23(名,男,業,單):令人覺得有速力有氣力的
Vajra(名,男又中):金剛(梵P.g.1165)
Mala(名,中):垢穢,污物(梵P.g.1009)
Iti (名,女):行(梵P.g.226)
Mala-iti->maleti(名,女):垢穢行女
Vajra-maletis(名,女,主,單):垢穢行女金剛
注:這一句,原譯者翻成「Bh4-ku613 ced va Vijaya-vajra-m2liti」
筆者並不同意,原因有:
(1)
原譯者的翻譯並不跟從不空三藏法師的原典,
(2)
m2l2(花鬘)無法在梵文文法上,變成m2liti,
(3)
m2l2(花鬘)在後面再一次出現。
43
Vi-0rut23, padmaka3 vajra-jihva` ca m2l2 ce va
apar2jit2-vajra-da571;
(Vi-0rut23, padmaka3 vajra-jihvas ca m2l2 ca iva
apar2jit2-vajra-da571;)
美名稱的、如蓮花般的金剛舌及(金剛)鬘及猶如
無能勝的金剛杵;
Vi-0ruta(名,中):名聲,善聞,美名稱(梵P.g.1251)
Vi-0rut2(名,女):名聲,善聞,美名稱
Vi-0rut23(名,女,業,單):令人覺得有美名稱的
Padmaka(名,男):蓮花(梵P.g.733)
Padmaka3(名,男,業,單):令人覺得如蓮花般的
Vajra(名,男又中):金剛(梵P.g.1165)
Jihva(名,男):舌(梵P.g.504)
Vajra-jihvas(名,男,主,單):金剛舌
ca(接詞):及,與(梵P.g.451),and
M2l2(名,女):鬘,瓔絡(梵P.g.1037)
M2l2(名,女,主,單):鬘,瓔絡
Iva(附帶詞):如,猶如,喻如(梵P.g.230)
apar2jita(形,男):無能勝,無能超勝,莫能壞,無能動(梵P.g.83)
apar2jit2(形,女):無能勝
Da57a(名,男又中):棒,仗,柄,棍(梵P.g.565)
Da571(名,女):棒
Vajra-da571(名,女,主,單):金剛杵
注:根據sandhi rules, iva apar2jit2應變成iv2par2jit2。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從(珌名扔全元凹)。
44
Vi02l2 ca 02nta-vaideha-p9jita-saum1-r9pa-mah2-0vet2-"rya-T2r2;
廣大的及寂靜的、勝身的,供養月光形相的大白聖救度母;
Vi02la(形,中):廣大,闊,修高的(梵P.g.1247)
Vi02l2(形,女):廣大,闊,修高的
ca(接詞):及,與(梵P.g.451),and
_2nta(過受分->形,中):寂,靜,無熱(梵P.g.1322)
Vaidehaka(形):勝身(梵P.g.1281)
Vaideha(形):勝身
注:在梵文的文法中,ka 可加在後面,但不影響本來的意思。
P9jita(過受分->形):所奉,供養(梵P.g.802)
Saum1(名,女):月光(梵P.g.1507)
R9pa(名,中):形貌,形,相,色相(梵P.g.1134)
Mah2(形):大(梵P.g.1012)
_vet2(名,女):白的(梵P.g.1363)
"rya-T2r2:參考41
45
Mah2-bala-apara-vajra-sa3kal2 ce va Vajra-kaum2r1;
(Mah2-bala-apara-vajra-sa3kal2 ca iva Vajra-kaum2r1;)
大大力異常的金剛鎖及猶如金剛的童女;
Mah2(形):大(梵P.g.1012)
bala(名,中):大力,大勢(梵P.g.912)
Apara(形):異常的(梵P.g.83)
Vajra(名,男又中):金剛(梵P.g.1165)
Sa3kala(名,中):鎖(梵P.g.1380)
Sa3kal2(名,女):鎖
Sa3kal2(名,女,主,單):鎖
Vajra-sa3kal2(名,女,主,單):金剛鎖
Ca iva:參考43
Kaum241(名,女):少女(梵P.g.382),童女
Kaum241(名,女,主,單):童女
注:根據sandhi rules, bala-apara應變成bal2para。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從(生匠扔先)。
46
Kula3 dh2ri`; Vajra-hast2 ca Mah2-vidy2;
(Kula3 dh2ris; Vajra-hast2 ca Mah2-vidy2;)
持(七)部者;金剛手及大明;
Kula(名,中):部,種性(梵P.g.360)
Kula3(名,中,業,單):部(被動)
Dh2ri(形,女):持(梵P.g.643)
Dh2ris(形,女,主,單):持(主動)
Kula3 dh2ris(形,女,主,單):持部,形容持七部者(七部-->佛,蓮花,金剛,寶,象,童子,龍)
Vajra(名,男又中):金剛(梵P.g.1165)
Hasta(名,男):手(梵P.g.1552)
Hast2(名,女):手
Hast2(名,女,主,單):手
Vajra-hast2(名,女,主,單):金剛手
ca(接詞):及,與(梵P.g.451),and
Mah2(形):大(梵P.g.1012)
Vidy2(名,女):明,咒術,咒法(梵P.g.1215)
Vidy2(名,女,主,單):明,咒術
47
Tath2-k2#cana-mallik2`; kusumbha-ratna`;
(Tath2-k2#cana-mallik2s;
kusumbha-ratnas;)
如黃金般的鬘花們;紅色寶珠;
Tath2(副詞):如(梵P.g.522)
K2#cana(名,中):黃金(梵P.g.333)
Mallik2(名,女):鬘花(梵P.g.1010)
Mallik2s(名,女,主,複):鬘花們
kusumbha(名,男):紅(梵P.g.364)
ratna(名,男又中):寶,寶珠(梵P.g.1110)
ratnas(名,男,主,單):寶珠
48
ce va vairocana-ku-da-artho=51=2;
(ca iva vairocana-ku-da-artha-u=51=2;)
及猶如普照大地施予財富的頂髻;
ca iva:參考43
Vairocana(形):太陽的,遍照,普照(梵P.g.1284)
Ku(名,女):大地(梵P.g.352)
Da(形):施,給施(梵P.g.563)
Artha(名,男又中):利益,財產,財,富(梵P.g.129)
u=51=a(名,男又中):頂髻,最勝頂相(梵P.g.284)
u=51=2(名,女):頂髻,最勝頂相
u=51=2(名,女,主,單):頂髻
注:根據sandhi rules, da-artha應變成d2rtha。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從(叼飲)。
49
Vi-j4mbha-m2n2-ca-vajra-kanaka-prabha-locan2;
相似眉開展及金光般的金剛眼;
Vi-j4mbha(名,男):眉開展的(梵P.g.1208)
m2na(名,男):形,相似(梵P.g.1031)
m2n2(名,女):形,相似
ca(接詞):及,與(梵P.g.451),and
Vajra(名,男又中):金剛(梵P.g.1165)
Kanaka(名,中):黃金,金色(梵P.g.313)
Prabha(名,男):光(梵P.g.861)
Locana(名,中):眼(梵P.g.1159)
Locan2(名,女):眼
Locan2(名,女,主,單):眼
50
Vajra-tu571 ca 0vet2 ca kamala-ak=a`; _a0i-prabh2.
(Vajra-tu571 ca
0vet2 ca kamala-ak=as; _a0i-prabh2.)
金剛嘴及白色及淡紅色的面;月的光輝。
Vajra(名,男又中):金剛(梵P.g.1165)
tu571(名,女):嘴,啄(梵P.g.543)
tu571(名,女,主,單):嘴
ca(接詞):及,與(梵P.g.451),and
0vet2(名,女):白色(梵P.g.1363)
0vet2(名,女,主,單):白色
kamala(形):淡紅色的(梵P.g.316)
ak=a(名,男又中):面,感覺器官(梵P.g.5)
ak=as(名,男,主,單):面
注:根據sandhi rules, kamala-ak=a`應變成kamal2k=a`。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從(一亙匠江)。
_a0i-prabha(形,男):月的光輝(梵P.g.1318)
_a0i-prabh2(形,女):月的光輝
_a0i-prabh2(形,女,主,單):月的光輝
51
Ity-2di-mudra-ga5a`, sarve rak=a3 kurvantu mama asya.
(Iti- 2di-mudra-ga5as, sarve rak=a3 kurvantu mama asya.)
前面所說種種喜氣的徒眾,都來(命令)作我的、這裡這個的守護。
Iti(副詞):如是,前說(梵P.g.225)
2di(名,男):等,種種(梵P.g.191)
Iti-2di(名,男):前面所說種種
Mudra(形):陽氣的,喜氣的(梵P.g.1050)
Ga5a(名,男):大眾,社會,聚,徒眾(梵P.g.410)
Ga5as(名,男,主,單):徒眾
Sarva (形,男,複):一切的(梵P.g.1441) ,
all
Sarve (形,男,主,複):一切的
Rak=a(名,男):守護(梵P.g.1105)
Rak=a3(名,男,業,單):守護(被動)
K4(第8種動詞):作,為(梵P.g.366)
Kurvantu(第8種動詞,命令法,為他,第3 人稱):作,為(金胎兩部真言解記P.g.321)
Rak=a3 kurvantu:作…….守護
Mama(代名詞,屬,單):我的(梵P.g.1005),my
Asya 「 ida3 的(屬,單)」:這裡這個的,this here(金胎兩部真言解記P.g.302)
注:根據sandhi rules, mama asya 應變成mam2sya。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從(亙交兩)。
注:這一句是驅使前面的「聖救度母,垢穢行女金剛,金剛舌,金剛鬘,金剛杵,大白聖救度母,金剛鎖,金剛童女,持部者,金剛手,大明,鬘花,紅色寶珠,頂髻,金剛眼,金剛嘴,白色,淡紅色的面,月的光輝」,都來作念誦者及同伴的守護。其中有些表面上是些東西,但在密宗裡實際上代表更深一層的意思。絕不是一般人錯誤的說法,以為佛咒語是請一般的鬼神來保護,「請神容易,送神難」。在此,請讀者明察。
注:「命令法」這種文法是梵文獨有的,因此只有念正確的梵音才能使念誦者驅使護法神來守護。別的語文無法做到。在此,為不明譯咒語有了另一個證明。
此外,也反駁一般錯誤的說法,說什麼心誠就可以,音不準沒關係。實不知是一知半解,盲者引盲及誤人誤己的說法,正使咒語失去其效力,從而使念誦者得不到功用下,放棄學習咒語。這正是真言宗的悲哀!
更可笑的是一般學者,在明譯咒語後,放棄念誦梵音,只用華語或英語來念誦咒語的意思,這比以上所說的人還要愚不可救!對其研究的功力也不得不懷疑。果真功力到家,應該知道「命令法」在梵文文法上的獨特及功用,也因而不會做出這樣愚蠢的事情。