25
Sarva-deva-namas-k4ta3;
(是)每個天人所恭敬的;
Sarva(形,男,單):各人(梵P.g.1441),everyone,每個
Deva(名,男):天,天神(梵P.g.607),天人
Namas-k4ta(過受分->形):所恭敬,所禮敬(梵P.g.658)
Namas-k4ta3(形,主,單):所恭敬的(主動)
注:這句前頭有一個 ’是’ (is),是指前面的「世尊們,如來頂髻,白傘蓋,歸命無能勝,具力對抗」是被每個天人所恭敬的。後面的26 27 也是一樣。
26
Sarva-devebhya` p9jita3;
(Sarva-devebhyas p9jita3;)
(是)為了一切的天人們,而被供養的;
Sarva(形,男,複):一切的(梵P.g.1441),all
Deva(名,男):天,天神(梵P.g.607),天人
Devebhyas(名,男,為,複):為了天人們,for
deva s
P9jita(過受分->形):所奉,供養(梵P.g.802)
P9jita3(形,業,單):被……所供養的
注:這句前頭有一個 ’是’ (is),參考
25。
27
Sarva-deve0 ca pari-p2lita3.
(Sarva-deva-10 ca pari-p2lita3.)
(是)被每個天人及其主,所守護的。
Sarva(形,男,單):各人(梵P.g.1441),everyone,每個
Deva(名,男):天,天神(梵P.g.607),天人
10(名,男):主,支配者(梵P.g.235)
ca(接詞):及,與(梵P.g.451),and
deva-10 ca->deve0 ca:天人及其主
pari-p2lita(過受分->形):被守護(梵P.g.751)
pari-p2lita3(形,業,單):被……所守護的
注:把deve0 ca解釋成「天女等」是不對的。Dev1
是「天女」,文法上是不可能變成deve0 ca。deve0a 也不對,因不空三藏法師翻有0ca
的音。華語字「奢」可能是「者」的錯寫。
注:這句前頭有一個 ’是’ (is),參考
25。
28
Sarva-bh9ta-graha-nigraha-kary23;
每個鬼病,在作投降;
Sarva(形,男,單):各人(梵P.g.1441),everyone,每個
Bh9ta-graha(名,男):鬼病,鬼所魅(梵P.g.968)
Nigraha(名,男):降,伏(梵P.g.673),投降
Kar1(形,女):作,能作,生(梵P.g.317,
kara)do, make
Kary23(形,女,於,單):在作,in doing, in making
Nigraha- kary23(形,女,於,單):在作投降
注:kary23不應該是karin。不空三藏法師翻成「迦唎炎(二合)」, rin 是無法二合的。
29
Para-vidy2-chedana-kary23;
仇敵咒語,在作斷;
Para(名,男):仇敵,反對者(梵P.g.735)
Vidy2(名,女):咒術,咒禁(梵P.g.1215),咒語
Chedana(形):斷,消滅(梵P.g.486)
Kary23:參考28
Chedana-kary23(形,女,於,單):在作斷
30
Dur-d2nt2n23, sattv2n23, damaka3; Du=62n23
niv2ra5y23;
難調伏(們)的、剛強(們)的,被調御了;罪業(們)的,在停止;
Dur-d2nta(過受分->形):難調伏(梵P.g.593)
Dur-d2nt2n23(形,屬,複):難調伏(們)的
Sattva(名,中):勇健,猛健(梵P.g.1391)
Sattv2n23(名,中,屬,複):剛強(們)的
Damaka(形):調御(梵P.g.569)
Damaka3(形,業,單):被調御
Du=6a(名,中):罪過,罪業,惡事(梵P.g.598)
Du=62n23(名,中,屬,複):罪業(們)的
Niv2ra5a(形,中):防止,禁止,停止(梵P.g.696)
Niv2ra51(形,女):防止,禁止,停止
Niv2ra5y23(形,女,於,單):在停止
31
Ak2la-m4tyu-pra-0amana-kary23;
夭死在作息滅;
Ak2la-m4tyu(名,男):夭死(梵P.g.3)
Pra-0amana(形):息滅(梵P.g.875)
kary23:參考28
pra-0amana-kary23(形,女,於,單):在作息滅
32
Sarva-bandhana-mok=a5a-kary23;
每個縛結在作解脫;
Sarva(形,男,單):各人(梵P.g.1441),everyone,每個
Bandhana(名,中):縛,結,禁閉(梵P.g.910)
Mok=a5a(名,中):解,脫(梵P.g.1067)
Kary23:參考28
33
Sarva-du=6a-du`-svapna-niv2ra5y23;
每個極惡的惡夢在停止;
Sarva(形,男,單):各人(梵P.g.1441),everyone,每個
Du=6a(過受分->形):惡性,極惡(梵P.g.598)
Du`-svapna(名,男):惡夢(梵P.g.600)
Niv2ra5y23:參考30
34
Catur-a01t1n23 graha-sahasr2n23
vi-dhva3sana-kary23;
八萬四千惡星們的(眾生),在作敗壞;
Catur-a01ti(數,女):八十四(梵P.g.456),eighty
four
Catur-a01t1n23(數,女,屬,複):八十四個(們)的
Graha(名,男):宿,星,惡星,曜(梵P.g.443)
Sahasra(數,男又中):千(梵P.g.1453),thousand
Sahasr2n23(數,男又中,屬,複):千(們)的
Vi-dhva3sana(名,中):降伏,破壞,摧,敗壞(梵P.g.1219)
Kary23:參考28
Vi-dhva3sana-Kary23(形,女,於,單):在作敗壞
35
A=6a-vi30at1n23 nak=atr2n23
pra-s2dana-kary23;
二十八星宿們的(眾生),在作清淨;
A=6a(數,男又中又女):八(梵P.g.162),eight
Vi30ati(數,女):二十(梵P.g.411), twenty
Vi30at1n23(數,女,屬,複):二十個(們)的
A=6a-vi30at1n23(數,女,屬,複):二十八個(們)的
Nak=atra(名,中):星宿,天體,星座(梵P.g.652)
Nak=atr2n23(名,中,屬,複):星宿(們)的
Pra-s2dana(名,中):清淨,能清淨,生歡喜(梵P.g.878)
Kary23:參考28
Pra-s2dana-kary23(形,女,於,單):在作清淨
36
A=62n23 mah2-grah2n23 vi-dhva3sana-kary23;
八大惡星們的(眾生),在作敗壞;
A=6a(數,男又中又女):八(梵P.g.162),eight
A=62n23(數,男又中又女,屬,複):八個(們)的
Mah2(形):大(梵P.g.1012)
Graha:參考34
Grah2n23(名,男,屬,複):惡星(們)的
vi-dhva3sana-kary23:參考34
37
Sarva-0atru-niv2ra5y23;
每個怨家,在停止;
Sarva(形,男,單):各人(梵P.g.1441),everyone,每個
0atru(名,男):怨家,怨敵(梵P.g.1309)
niv2ra5y23:參考30
38
Ghor23 du`-svapn2n23 ca n20any23;
女魔咒法及諸惡夢,在消失;
Ghora(名,中):恐怖,魔法,咒法(梵P.g.450),魔咒法
Ghor2(名,女):女魔咒法
Ghor23(名,女,業,單):女魔咒法(被動)
Du`-svapna(名,男):惡夢(梵P.g.600)
Du`-svapn2(名,女):惡夢
Du`-svapn2n23(名,女,屬,複):惡夢(們)的
Ca(接詞):及,與(梵P.g.451)
N20an1(形,女):消失,捨(梵P.g.670)
N20any23(形,女,於,單):在消失
39
Vi=a, 0astra, agni, udaka, ut-tara5y23;
毒害、刀兵、火災、水災,在舟渡中;
Vi=a(名,中):毒,毒物,毒害(梵P.g.1253)
0astra(名,中):刀,兵器,箭,刀兵(梵P.g.1318)
agni(名,男):火,火災(梵P.g.8)
Udaka(名,中):水(梵P.g.249),指水災
Ut-tara5a(形,男):通過,救渡,救濟(梵P.g.244)
Tara51(名,女):小舟(梵P.g.531)
Ut-tara51(形,女):舟渡
Ut-tara5y23(形,女,於,單):在舟渡中
注:這一句一定要被分隔成一段落一段落,否則sandhi rules 將影響這一句。
0astra, agni, udaka, ut-tara5y23;
-> 0astr2 gny udakot-tara5y23;
40
Apar2jit2-ghor2, mah2-bala-ca5723,
mah2-d1pta3, mah2-teja3, mah2-0veta3 jvala, mah2-bala.
無能勝的咒力,(是)大可畏的、(是)大暉耀的、(是)大銳利的
(是)大輝白的火焰啊!(是)大勢力啊!
Apar2jita(形,男):無能勝,無能超勝,莫能壞,無能動(梵P.g.83)
Apar2jit2(形,女):無能勝
Ghor2:參考38,指咒力
Apar2jit2-ghor2(名,女):無能勝的咒力
Mah2(形):大(梵P.g.1012)
bala(名,中):大力,大勢(梵P.g.912)
Ca572(形,女):暴戾可畏的(梵P.g.454)
Ca5723(形,女,業,單):暴戾可畏的(被動),令人覺得暴戾可畏的。
Mah2-bala-ca5723(形,女,業,單):(是)大可畏的
注:這句前頭有一個 ’是’ (is)。
D1pta(過受分->形):燃,暉耀(梵P.g.585)
D1pta3(形,業,單):暉耀如燃火的(被動),令人覺得暉耀如燃火的
Mah2-d1pta3(形,業,單):(是)大暉耀的
注:這句前頭有一個 ’是’ (is)。
Teja(名,男):銳利(梵P.g.550)
Teja3(名,男,業,單):令人覺得銳利的
Mah2-teja3(名,男,業,單):(是)大銳利的
注:這句前頭有一個 ’是’ (is)。
注:把teja3譯成「威光」似乎不正確。因為Tejas(威光)(梵P.g.550),是無法變成teja3的。
0veta(形):白,輝(梵P.g.1363)
0veta3(形,業,單):輝白(被動),令人覺得輝白的
Jvala(名,男):焰(梵P.g.515)
0veta3 jvala(名,男,呼,單):(是)輝白的火焰啊!
注:這句前頭有一個 ’是’ (is)。
bala(名,中):大力,大勢(梵P.g.912)
mah2-bala(名,中,呼,單):(是)大勢力啊!
注:這句前頭有一個 ’是’ (is)。
41
_riy2, p257ara-v2siny23 "rya-t2r2;
穿白衣、具備吉祥的聖救度母;
(In white cloth, with fortune, "rya-t2r2; )
_r1(名,女):吉祥,幸運,富(梵P.g.1356)fortune
_riy2(名,女,具,單):具備吉祥,with fortune
p257ara-v2sin1(名,女):白衣(梵P.g.772),white cloth
p257ara-v2siny23(名,女,於,單):穿白衣,in white cloth
"rya(形,男):聖,聖者(梵P.g.208)
t2r2(名,女):救度母(梵P.g.536)
"rya-t2r2(名,女,主,單):聖救度母