25

Sarva-deva-namas-k4ta3;

)每個天人所恭敬的;

 

Sarva(形,男,):各人(梵P.g.1441),everyone,每

Deva(名,男):天,天神(梵P.g.607),天人

Namas-k4ta(過受分->形):所恭敬,所禮敬(梵P.g.658

Namas-k4ta3(形,主,):所恭敬的(主動)

 

注:這句前頭有一個is),是指前面的「世尊們,如來頂髻,白傘蓋,歸命無能勝,具力對抗」是被每個天人所恭敬的。後面的26 27 也是一樣。

 

26

Sarva-devebhya` p9jita3;

Sarva-devebhyas p9jita3;

)為了一切的天人們,而被供養的;

 

Sarva(形,男,):一切的(梵P.g.1441),all

Deva(名,男):天,天神(梵P.g.607),天人

Devebhyas(名,男,為,複):為了天人們,for deva s

P9jita(過受分->形):所奉,供養(梵P.g.802

P9jita3(形,業,):被……所供養的

注:這句前頭有一個is),參考 25

 

27

Sarva-deve0 ca pari-p2lita3.

Sarva-deva-10 ca pari-p2lita3.

)被個天人及其主,所守護的。

 

Sarva(形,男,):各人(梵P.g.1441),everyone,每

Deva(名,男):天,天神(梵P.g.607),天人

10(名,男):主,支配者(梵P.g.235

ca(接詞):及,與(梵P.g.451),and

deva-10 ca->deve0 ca:天人及其

pari-p2lita(過受分->形):被守護(梵P.g.751

pari-p2lita3(形,業,):被……所守護的

 

注:把deve0 ca解釋成「天女等」是不對的。Dev1 是「天女」,文法上是不可能變成deve0 cadeve0a 也不對,因不空三藏法師翻有0ca 的音。華語字「奢」可能是「者」的錯寫。

注:這句前頭有一個is),參考 25

 

28

Sarva-bh9ta-graha-nigraha-kary23;

鬼病,在作降;

 

Sarva(形,男,):各人(梵P.g.1441),everyone,每

Bh9ta-graha(名,男):鬼病,鬼所魅(梵P.g.968

Nigraha(名,男):降,伏(梵P.g.673),投

Kar1):作,能作,生(梵P.g.317, karado, make

Kary23女,於,單):在作,in doing, in making

Nigraha- kary23女,於,單):在作

 

注:kary23不應該是karin。不空三藏法師翻成「迦唎炎(二合)」,  rin 是無法二合的。

 

29

Para-vidy2-chedana-kary23;

仇敵咒語,在作斷;

 

Para(名,男):仇敵,反對者(梵P.g.735

Vidy2(名,):咒術,咒禁(梵P.g.1215),咒語

Chedana(形):斷,消滅(梵P.g.486

Kary23:參考28

Chedana-kary23(形女,於,):在作

 

30

Dur-d2nt2n23, sattv2n23, damaka3; Du=62n23 niv2ra5y23;

難調伏(們)的、剛強(們)的,被調御了;罪業(們)的,在停止;

 

Dur-d2nta(過受分->形):難調伏(梵P.g.593

Dur-d2nt2n23(形,屬,):難調伏(們)的

Sattva(名,中):勇健,猛健(梵P.g.1391

Sattv2n23(名,中,屬,複):剛強(們)的

Damaka(形):調御(梵P.g.569

Damaka3(形,業,):被調御

Du=6a(名,中):罪過,罪業,惡事(梵P.g.598

Du=62n23(名,中,屬,複):罪業(們)的

Niv2ra5a(形,中):防止,禁止,停止(梵P.g.696

Niv2ra51(形,女):防止,禁止,停止

Niv2ra5y23(形,女,於,):在停止

 

31

Ak2la-m4tyu-pra-0amana-kary23;

夭死在作息滅;

 

Ak2la-m4tyu(名,男):夭死(梵P.g.3

Pra-0amana):息滅(梵P.g.875

kary23參考28

pra-0amana-kary23女,於,單):在作息滅

 

32

Sarva-bandhana-mok=a5a-kary23;

縛結在作解脫;

 

Sarva(形,男,):各人(梵P.g.1441),everyone,每

Bandhana(名,中):縛,結,禁閉(梵P.g.910

Mok=a5a(名,中):解,脫(梵P.g.1067

Kary23參考28

 

33

Sarva-du=6a-du`-svapna-niv2ra5y23;

個極惡的惡夢在停止;

 

Sarva(形,男,):各人(梵P.g.1441),everyone,每

Du=6a(過受分->形):惡性,極惡(梵P.g.598

Du`-svapna(名,男):惡夢(梵P.g.600

Niv2ra5y23參考30

 

34

Catur-a01t1n23 graha-sahasr2n23 vi-dhva3sana-kary23;

八萬四千惡星們的(眾生),在作敗壞;

 

Catur-a01ti(數,女):八十四(梵P.g.456),eighty four

Catur-a01t1n23(數,女,屬,):八十四個(們)的

Graha(名,男):宿,星,惡星,曜(梵P.g.443

Sahasra(數,):千(梵P.g.1453),thousand

Sahasr2n23(數,,屬,):千(們)的

Vi-dhva3sana(名,中):降伏,破壞,摧,敗壞(梵P.g.1219

Kary23參考28

Vi-dhva3sana-Kary23女,於,單):在作敗壞

 

35

A=6a-vi30at1n23 nak=atr2n23 pra-s2dana-kary23;

二十八星宿們的(眾生),在作清淨;

 

A=6a(數,):八(梵P.g.162),eight

Vi30ati(數,):二十(梵P.g.411, twenty

Vi30at1n23(數,,屬,):二十個(們)

A=6a-vi30at1n23(數,,屬,):二十八個(們)

Nak=atra(名,中):星宿,天體,星座(梵P.g.652

Nak=atr2n23(名,中,屬,複):星宿(們)的

Pra-s2dana(名,中):清淨,能清淨,生歡喜(梵P.g.878

Kary23:參考28

Pra-s2dana-kary23(形女,於,):在作清淨

 

36

A=62n23 mah2-grah2n23 vi-dhva3sana-kary23;

八大惡星們的(眾生),在作敗壞;

 

A=6a(數,):八(梵P.g.162),eight

A=62n23(數,,屬,):八個(們)的

Mah2(形):大(梵P.g.1012

Graha:參考34

       

Grah2n23(名,男,屬,複):惡星(們)的

vi-dhva3sana-kary23:參考34

 

37

Sarva-0atru-niv2ra5y23;

怨家,在停止;

 

Sarva(形,男,):各人(梵P.g.1441),everyone,每

0atru(名,男):怨家,怨敵(梵P.g.1309

niv2ra5y23:參考30

 

38

Ghor23 du`-svapn2n23 ca n20any23;

女魔咒法及諸惡夢,在消失;

 

Ghora(名,中):恐怖,魔法,咒法(梵P.g.450),魔咒法

Ghor2(名,):女魔咒法

Ghor23(名,女,業,單):女魔咒法(被動)

Du`-svapna(名,男):惡夢(梵P.g.600

Du`-svapn2(名,):惡夢

Du`-svapn2n23(名,女,屬,複):惡夢(們)的

Ca(接詞):及,與(梵P.g.451

N20an1(形,女):消失,捨(梵P.g.670

N20any23(形,女,於,):在消失

       

39

Vi=a, 0astra, agni, udaka, ut-tara5y23;

毒害、刀兵、火災、水災,渡中;

 

Vi=a(名,中):毒,毒物,毒害(梵P.g.1253

0astra(名,中):刀,兵器,箭,刀兵(梵P.g.1318

agni(名,男):火,火災(梵P.g.8

Udaka(名,中):水(梵P.g.249),指水災

Ut-tara5a(形,男):通過,救渡,救濟(梵P.g.244

Tara51(名,):小舟(梵P.g.531

Ut-tara51(形女):

Ut-tara5y23(形女,於,):在渡中

 

注:這一句一定要被分隔成一段落一段落,否則sandhi rules 將影響這一句。

0astra, agni, udaka, ut-tara5y23;

                                        -> 0astr2 gny udakot-tara5y23;

 

40

Apar2jit2-ghor2, mah2-bala-ca5723, mah2-d1pta3, mah2-teja3, mah2-0veta3 jvala, mah2-bala.

無能勝的咒力,(是)可畏的、(是)大暉耀的、(是)銳利的

(是)大輝白的火焰啊!(是)大勢力啊!

 

Apar2jita(形男):無能勝,無能超勝,莫能壞,無能動(梵P.g.83

Apar2jit2(形):無能勝

Ghor2:參考38,指咒力

Apar2jit2-ghor2(名,):無能勝的咒力

Mah2(形):大(梵P.g.1012

bala(名,中):大力,大勢(梵P.g.912

Ca572(形):暴戾可畏的(梵P.g.454

Ca5723(形,業,單):暴戾可畏的(被動),令人覺得暴戾可畏的。

Mah2-bala-ca5723(形,業,單):(是)可畏的

注:這句前頭有一個is)。

 

D1pta(過受分->形):燃,暉耀(梵P.g.585

D1pta3(形,業,):暉耀如燃火的被動),令人覺得暉耀如燃火的

Mah2-d1pta3(形,業,):(是)大暉耀的

注:這句前頭有一個is)。

 

Teja(名,男):銳利(梵P.g.550

Teja3(名,男,業,單):令人覺得銳利的

Mah2-teja3(名,男,業,單):(是)銳利的

注:這句前頭有一個is)。

 

注:把teja3譯成「威光」似乎不正確。因為Tejas(威光)(梵P.g.550),是無法變成teja3的。

 

0veta):白,輝(梵P.g.1363

0veta3(形,業,):輝白被動),令人覺得輝白

Jvala(名,男):焰(梵P.g.515

0veta3 jvala(名,男,呼,單):(是)輝白的火焰啊!

注:這句前頭有一個is)。

 

bala(名,中):大力,大勢(梵P.g.912

mah2-bala(名,中,呼,單):(是)大勢力啊!

注:這句前頭有一個is)。

 

41

_riy2, p257ara-v2siny23 "rya-t2r2;

穿白衣、具備吉祥的聖救度母;

In white cloth, with fortune, "rya-t2r2;

 

_r1(名,):吉祥,幸運,富(梵P.g.1356fortune

_riy2(名,女,具,單):具備吉祥,with fortune

p257ara-v2sin1(名,):白衣(梵P.g.772),white cloth

p257ara-v2siny23(名,女,於,單):穿白衣,in white cloth

"rya形,男):聖,聖者(梵P.g.208

t2r2(名,):救度母(梵P.g.536

"rya-t2r2(名,女,主,單):聖救度母