13

Namo bhagavate, Tath2gata-kul2ya.

Namas bhagavate, Tath2gata-kul2ya.

向 尊敬的、(向)佛部,歸命吧!

向 尊敬的佛部,歸命吧!

 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas (名,中,呼,單):歸命吧!

Bhagavat(形):尊敬的,著名的(梵P.g.943)(注:此處是指尊敬的)

Bhagavate(形,為,單):向尊敬的

Tath2gata(名,男):如來,佛(梵P.g.522

Kula(名,中):部,種姓(梵P.g.360

Kul2ya(名,中,為,單):向 部

Tath2gata-kul2ya(名,中,為,單):

 

此後還有:Namo bhagavate, (a) padma-kul2ya.

                                                        (b) vajra-kul2ya.

(c) ma5i-kul2ya.

(d) gaja-kul2ya.

(e) kum2ra-kul2ya.

(f)     n2ga-kul2ya.

向 尊敬的      (a) 蓮花部,歸命吧!

                                       (b) 金剛部,歸命吧!

                                       (c) 寶部 ,歸命吧!

                                       (d) 象部 ,歸命吧!

                                        (e) 童子部,歸命吧!

(f)       龍部 ,歸命吧!

 

Padma(名,男中):蓮花(梵P.g.733

Vajra(名,中):金剛(梵P.g.1165

Ma5i(名,男):寶(梵P.g.986

Gaja (名,男):象(梵P.g.410

Kum2ra(名,男):童子(梵P.g.357

N2ga(名,男):龍(梵P.g.664

 

注:不空三藏法師所譯的版,只有:「佛,蓮花,金剛,寶,象」五部。後面2部是原譯者依《佛頂大白傘蓋陀羅尼經》(大正新修大藏經第十九卷密教部二第四O一頁中,自右算起第十四行至十五行)而加入,使原咒更加圓滿。

 

14

Namo Devar=1n23;

Namas Devar=1n23;

(是) 天仙們的歸命;

 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas (名,中,業,單):歸命(被動)

Devar=i(名,男):天仙,神仙(梵P.g.609

Devar=1n23(名,男,屬,複):天仙們 的

注:這裡是指前面七部「蓮花部,金剛部,寶部,象部,童子部,龍部」是天仙們的歸命。此後還有:15 16 17七部,也是他們的歸命。

 

15

Nama` siddh2-vidy2-dhar2n23;

Namas siddh2-vidy2-dhar2n23;

(是)女魔法者咒術,受持者們的歸命;

 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas (名,中,業,單):歸命(被動)

Siddha(名,男):魔法者(梵P.g.1469

Siddh2(名,):女魔法者

Vidy2(名,):明,咒術,咒法(梵P.g.1215

Dhara(形):持,受,受持者(梵P.g.630

Dhar2n23(形,屬,複):受持者們的

 

16

Nama` siddh2-vidy2-dhara-r=1n23;

Namas siddh2-vidy2-dhara-4=1n23;

(是)受持女魔法者咒術,仙人們的歸命;

 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas (名,中,業,單):歸命(被動)

Siddh2-vidy2-dhara->參考15

4=i(名,男):仙人,神仙,仙(梵P.g.291

4=1n23(名,男,屬,複):仙人們 的

siddh2-vidy2-dhara-4=1n23(名,男,屬,複):受持女魔法者咒術,仙人們 的

 

17

02pa-anu-graha-samarth2n23.

(是)有能力攝受降頭(黑法)者們的(歸命)。

 

02pa(名,男):咒人,對人惡口(梵P.g.1322是指 降頭(黑法之類), bad magic

anu(副詞):隨(梵P.g.54after, following

graha(名,男):攝受,取,捕捉(梵P.g.442

anu-graha(名,男):攝受

samartha(名,中):資格,能用,堪能(梵P.g.1415

samarth2n23(名,中,屬,複):有能力者們的

02pa-anu-graha-samarth2n23(名,中,屬,複):有能力攝受降頭(黑法)者們的

注:根據sandhi rules, 02pa-anu應變成02p2nu。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從(圭扒平)。

 

18

Namo Brahmane.

Namas Brahmane.

梵天,敬禮吧!

 

Namas (名,中):歸命,敬禮(梵P.g.658),這裡是指「敬禮」

Namas (名,中,呼,單):敬禮吧!

Brahman(名,中):梵天 (梵P.g.935brahma

brahmane(名,中,為,單):梵天

 

19

Nama Indr2ya.

Namas Indr2ya.

帝釋天,敬禮吧!

 

Namas (名,中):歸命,敬禮(梵P.g.658),這裡是指「敬禮」

Namas (名,中,呼,單):敬禮吧!

Indra(名,男):帝釋天,因陀羅(梵P.g.227),注:也就是「玉皇大帝」

Indr2ya(名,男,為,單):帝釋天

 

20

Namo bhagavate, Rudr2ya, Um2-pati-sahây2ya.

Namas bhagavate, Rudr2ya, Um2-pati-sahây2ya.

著名的大自在天、烏摩天后主及眷屬,敬禮吧!

 

Namas (名,中):歸命,敬禮(梵P.g.658),這裡是指「敬禮」

Namas (名,中,呼,單):敬禮吧!

Bhagavat(形):尊敬的,著名的(梵P.g.943),這裡是指「著名的

Bhagavate(形,為,單):著名的

Rudra(名,男):嵐之神,暴惡(梵P.g.1131),佛光字典是指「大自在天

Rudr2ya(名,男,為,單):大自在天

Um2(名,):烏摩天后(梵P.g.281),佛光字典是指「大自在天」之妻

Pati(名,男):主,司,官(梵P.g.728

Sahâya(名,男):伴,眷屬(梵P.g.1454

 

注:華語字的Saheya 在「梵和大辭典」中找不到。因此,筆者懷疑可能和sahâya 通用。 「大正藏」84 卷有提到,梵文原來有東印度,北印度,西印度,南印度,中印度之分別。或許,這正是其中一個例子吧。

 

Sahây2ya(名,男,為,單):眷屬

Um2-pati-sahây2ya(名,男,為,單):烏摩天后主及眷屬

 

21

Namo N2r2ya52ya, Lak=m1-sahây2ya, pa#ca-mah2-mudr2-namas-k4t2ya.

Namas N2r2ya52ya, Lak=m1-sahây2ya, pa#ca-mah2-mudr2-namas-k4t2ya.

向 那羅延天、大財富天及眷屬歸命五大印者敬禮吧!

 

Namas (名,中):歸命,敬禮(梵P.g.658),這裡是指「敬禮」

Namas (名,中,呼,單):敬禮吧!

N2r2ya5a(名,男):那羅延天,人種神(梵P.g.669

N2r2ya52ya(名,男,為,單):向 那羅延天

Lak=m1(名,):吉祥,福德,功德,富(梵P.g.1141),這裡是指「大吉祥」,「大財富天」。

Sahây2ya:參考20

Pa#ca(形):五(梵P.g.721

Mah2(形):大(梵P.g.1012

Mudr2(名,):印,封印(梵P.g.1050

Namas-k4ta(過受分->形):所禮敬,所恭敬(梵P.g.658),這裡是指「所歸命的

Pa#ca-Mah2-Mudr2-Namas-k4t2ya(形,為,單):向歸命五大印者。

注:這裡的五大印是五大尊,即不動明王、降三世明王、軍荼利明王、大威德明王與金剛夜叉明王。

 

22

Namo Mah2-k2l2ya,

Namas Mah2-k2l2ya,

大黑天,敬禮吧!

 

Namas (名,中):歸命,敬禮(梵P.g.658),這裡是指「敬禮」

Namas (名,中,呼,單):敬禮吧!

Mah2-k2la(名,男):大黑,摩訶伽羅(梵P.g.1012),這裡是指「大黑天

Mah2-k2l2ya(名,男,為,單):大黑天

 

23

tripura-nagara-vidr2-2pa5a-k2r2ya,

向逃離三重城國商業市場者,(敬禮吧!

 

adhi-muktika-0ma02na-v2sini m2t4-ga5a-namas-k4t2ya.

喜歡住在墓地者,也是歸命神母的部眾,(敬禮吧!

 

tripura(名,中):三之城,三重之城(梵P.g.557

nagara(名,中):市,國(梵P.g.653

vidr2(第二種動詞):逃走,向相反方向逃離(梵P.g.619dr2),run apart

2pa5a(名,男):市肆,邸店,商賈,市場(梵P.g.197

k2ra(名,男):作者,作製者(梵P.g.339

k2r2ya(名,男,為,單):向 作製者

 

注:這裡是共用前面mah2-k2la namas.

注:根據sandhi rules, vidr2-2pa5a應變成vidrâpa5a。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從(合泡扔仕)。

注:根據sandhi rules, k2r2ya之後如果跟著adhik2r2ya-adhi應變成k2r2y2dhi。但因adhi是屬於後面不同的一句,所以兩者不可相連。

Adhi-muktika(形):喜,樂(梵P.g.35

0ma02na(名,中):墓地,塚墓(梵P.g.1351

V2sin(形):居住者(梵P.g.1197),someone living

V2sini(形,於,單):居住者(在),someone living at

M2t4(名,):母,神母(梵P.g.1028

Ga5a(名,男):群眾,部眾,從者(梵P.g.410

M2t4-ga5a(名,男):神母的部眾

Namas-k4t2ya:參考21

 

注:這裡也共用前面mah2-k2la namas.

 

24

Ebhyo namas-k4tv2, im2n Bhagavatas Tath2gato=51=a3 Sita-2-tapatra3;  namo apar2jita-praty-a{gira3.

Ebhyas namas-k4tv2, im2n Bhagavatas Tath2gata-u=51=a3 Sita-2-tapatra3;  namas apar2jita-prati-a{gira3.}

如是歸命這些世尊們,如來頂髻,白傘蓋;歸命無能勝的惡魔之調伏對治咒法

 

Ebhyas ida3的(為從,複)」,(梵P.g.299):從這些,from these

ida3(代,中,主業,單):此,以下,彼,是,所有,如是(梵P.g.226),this here

Namas(名,中):歸命 (梵P.g.658

K4tvan(形,男):活動的,作著的(梵P.g.372

K4tv2(形,男,主,單):作著的(主動)

Namas-k4tv2(形,男,主,單):作歸命的(主動)

Im2n  ida3 的(男,業,複)」:這些(被動),these

Bhagavat(名,男):世尊(梵P.g.943

Bhagavatas名,男,業,複):世尊們(被動)

Tath2gata:參考2

U=51=a  :參考2

Tath2gato=51=a3名,男,業):如來頂髻(被動)

Sita(形):(梵P.g.1469

2-tapatra(名,中):傘蓋(梵P.g.187

sita-2-tapatra(名,中):白傘蓋

sita-2-tapatra3(名,中,業單):白傘蓋(被動)

注:根據sandhi rules, sita-2-tapatra3應變成sitâ-tapatra3。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從(帆出凹扔沼)。

 

Namas (名,中,主,單):歸命(動)

apar2jita(形):無能勝,無能超勝,莫能壞,無能動(梵P.g.83

prati(副詞):對,各各(梵P.g.828),against, back

a{giraa{giras(名,男):具力(梵P.g.13),為調伏之咒法惡魔與怨敵之調伏法或令他人之咒詛無效而反破滅咒詛者之反擊法-----「佛光字典」。

prati- a{gira->praty- a{gira(名,男):惡魔之調伏對治咒法

praty- a{gira3(名,男,業,單):惡魔之調伏對治咒法(被動)

 

注:根據sandhi rules, Namas- apar2jita應變成Namo- ‘par2jita。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從(巧伕 扔全元凹)。