13
Namo bhagavate, Tath2gata-kul2ya.
(Namas bhagavate, Tath2gata-kul2ya.)
向 尊敬的、(向)佛部,歸命吧!
(向 尊敬的佛部,歸命吧!)
Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658)
Namas (名,中,呼,單):歸命吧!
Bhagavat(形):尊敬的,著名的(梵P.g.943)(注:此處是指尊敬的)
Bhagavate(形,為,單):向尊敬的
Tath2gata(名,男):如來,佛(梵P.g.522)
Kula(名,中):部,種姓(梵P.g.360)
Kul2ya(名,中,為,單):向 部
Tath2gata-kul2ya(名,中,為,單):向 佛部
此後還有:Namo
bhagavate, (a) padma-kul2ya.
(b)
vajra-kul2ya.
(c) ma5i-kul2ya.
(d) gaja-kul2ya.
(e) kum2ra-kul2ya.
(f) n2ga-kul2ya.
向 尊敬的 (a) 蓮花部,歸命吧!
(b) 金剛部,歸命吧!
(c) 寶部 ,歸命吧!
(d) 象部 ,歸命吧!
(e) 童子部,歸命吧!
(f)
龍部 ,歸命吧!
Padma(名,男又中):蓮花(梵P.g.733)
Vajra(名,中):金剛(梵P.g.1165)
Ma5i(名,男):寶(梵P.g.986)
Gaja (名,男):象(梵P.g.410)
Kum2ra(名,男):童子(梵P.g.357)
N2ga(名,男):龍(梵P.g.664)
注:不空三藏法師所譯的版,只有:「佛,蓮花,金剛,寶,象」五部。後面2部是原譯者依《佛頂大白傘蓋陀羅尼經》(大正新修大藏經第十九卷密教部二第四O一頁中,自右算起第十四行至十五行)而加入,使原咒更加圓滿。
14
Namo Devar=1n23;
(Namas Devar=1n23;)
(是) 天仙們的歸命;
Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658)
Namas (名,中,業,單):歸命(被動)
Devar=i(名,男):天仙,神仙(梵P.g.609)
Devar=1n23(名,男,屬,複):天仙們 的
注:這裡是指前面七部「佛部,蓮花部,金剛部,寶部,象部,童子部,龍部」是天仙們的歸命。此後還有:15 16 17,七部,也是他們的歸命。
15
Nama` siddh2-vidy2-dhar2n23;
(Namas siddh2-vidy2-dhar2n23;)
(是)女魔法者咒術,受持者們的歸命;
Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658)
Namas (名,中,業,單):歸命(被動)
Siddha(名,男):魔法者(梵P.g.1469)
Siddh2(名,女):女魔法者
Vidy2(名,女):明,咒術,咒法(梵P.g.1215)
Dhara(形):持,受,受持者(梵P.g.630)
Dhar2n23(形,屬,複):受持者們的
16
Nama` siddh2-vidy2-dhara-r=1n23;
(Namas siddh2-vidy2-dhara-4=1n23;)
(是)受持女魔法者咒術,仙人們的歸命;
Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658)
Namas (名,中,業,單):歸命(被動)
Siddh2-vidy2-dhara->參考15
4=i(名,男):仙人,神仙,仙(梵P.g.291)
4=1n23(名,男,屬,複):仙人們 的
siddh2-vidy2-dhara-4=1n23(名,男,屬,複):受持女魔法者咒術,仙人們 的
17
02pa-anu-graha-samarth2n23.
(是)有能力攝受降頭(黑法)者們的(歸命)。
02pa(名,男):咒人,對人惡口(梵P.g.1322)是指 ’ 降頭’(黑法之類), bad magic
anu(副詞):隨(梵P.g.54)after, following
graha(名,男):攝受,取,捕捉(梵P.g.442)
anu-graha(名,男):攝受
samartha(名,中):資格,能用,堪能(梵P.g.1415)
samarth2n23(名,中,屬,複):有能力者們的
02pa-anu-graha-samarth2n23(名,中,屬,複):有能力攝受降頭(黑法)者們的
注:根據sandhi rules,
02pa-anu應變成02p2nu。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從(圭扒平)。
18
Namo Brahmane.
(Namas Brahmane.)
向 梵天,敬禮吧!
Namas (名,中):歸命,敬禮(梵P.g.658),這裡是指「敬禮」
Namas (名,中,呼,單):敬禮吧!
Brahman(名,中):梵天 (梵P.g.935,brahma)
brahmane(名,中,為,單):向 梵天
19
Nama Indr2ya.
(Namas Indr2ya.)
向 帝釋天,敬禮吧!
Namas (名,中):歸命,敬禮(梵P.g.658),這裡是指「敬禮」
Namas (名,中,呼,單):敬禮吧!
Indra(名,男):帝釋天,因陀羅(梵P.g.227),注:也就是「玉皇大帝」
Indr2ya(名,男,為,單):向 帝釋天
20
Namo bhagavate, Rudr2ya, Um2-pati-sahây2ya.
(Namas bhagavate, Rudr2ya, Um2-pati-sahây2ya.)
向 著名的大自在天、烏摩天后主及眷屬,敬禮吧!
Namas (名,中):歸命,敬禮(梵P.g.658),這裡是指「敬禮」
Namas (名,中,呼,單):敬禮吧!
Bhagavat(形):尊敬的,著名的(梵P.g.943),這裡是指「著名的」
Bhagavate(形,為,單):向 著名的
Rudra(名,男):嵐之神,暴惡(梵P.g.1131),佛光字典是指「大自在天」
Rudr2ya(名,男,為,單):向 大自在天
Um2(名,女):烏摩天后(梵P.g.281),佛光字典是指「大自在天」之妻
Pati(名,男):主,司,官(梵P.g.728)
Sahâya(名,男):伴,眷屬(梵P.g.1454)
注:華語字的Saheya 在「梵和大辭典」中找不到。因此,筆者懷疑可能和sahâya 通用。 「大正藏」84 卷有提到,梵文原來有東印度,北印度,西印度,南印度,中印度之分別。或許,這正是其中一個例子吧。
Sahây2ya(名,男,為,單):向 眷屬
Um2-pati-sahây2ya(名,男,為,單):向烏摩天后主及眷屬
21
Namo N2r2ya52ya, Lak=m1-sahây2ya, pa#ca-mah2-mudr2-namas-k4t2ya.
(Namas N2r2ya52ya, Lak=m1-sahây2ya, pa#ca-mah2-mudr2-namas-k4t2ya.)
向 那羅延天、大財富天女及眷屬、歸命五大印者,敬禮吧!
Namas (名,中):歸命,敬禮(梵P.g.658),這裡是指「敬禮」
Namas (名,中,呼,單):敬禮吧!
N2r2ya5a(名,男):那羅延天,人種神(梵P.g.669)
N2r2ya52ya(名,男,為,單):向 那羅延天
Lak=m1(名,女):吉祥,福德,功德,富(梵P.g.1141),這裡是指「大吉祥天女」,「大財富天女」。
Sahây2ya:參考20
Pa#ca(形):五(梵P.g.721)
Mah2(形):大(梵P.g.1012)
Mudr2(名,女):印,封印(梵P.g.1050)
Namas-k4ta(過受分->形):所禮敬,所恭敬(梵P.g.658),這裡是指「所歸命的」
Pa#ca-Mah2-Mudr2-Namas-k4t2ya(形,為,單):向歸命五大印者。
注:這裡的五大印是指五大尊,即不動明王、降三世明王、軍荼利明王、大威德明王與金剛夜叉明王。
22
Namo Mah2-k2l2ya,
(Namas Mah2-k2l2ya,)
向大黑天,敬禮吧!
Namas (名,中):歸命,敬禮(梵P.g.658),這裡是指「敬禮」
Namas (名,中,呼,單):敬禮吧!
Mah2-k2la(名,男):大黑,摩訶伽羅(梵P.g.1012),這裡是指「大黑天」
Mah2-k2l2ya(名,男,為,單):向 大黑天
23
tripura-nagara-vidr2-2pa5a-k2r2ya,
向逃離三重城國商業市場者,(敬禮吧!)
adhi-muktika-0ma02na-v2sini m2t4-ga5a-namas-k4t2ya.
向 喜歡住在墓地者,也是歸命神母的部眾,(敬禮吧!)
tripura(名,中):三之城,三重之城(梵P.g.557)
nagara(名,中):市,國(梵P.g.653)
vidr2(第二種動詞):逃走,向相反方向逃離(梵P.g.619,dr2),run apart
2pa5a(名,男):市肆,邸店,商賈,市場(梵P.g.197)
k2ra(名,男):作者,作製者(梵P.g.339)
k2r2ya(名,男,為,單):向 作製者
注:這裡是共用前面mah2-k2la 的 namas.
注:根據sandhi rules, vidr2-2pa5a應變成vidrâpa5a。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從(合泡扔仕)。
注:根據sandhi rules, k2r2ya之後如果跟著adhi,k2r2ya-adhi應變成k2r2y2dhi。但因adhi是屬於後面不同的一句,所以兩者不可相連。
Adhi-muktika(形):喜,樂(梵P.g.35)
0ma02na(名,中):墓地,塚墓(梵P.g.1351)
V2sin(形):居住者(梵P.g.1197),someone
living
V2sini(形,於,單):居住者(在),someone living at
M2t4(名,女):母,神母(梵P.g.1028)
Ga5a(名,男):群眾,部眾,從者(梵P.g.410)
M2t4-ga5a(名,男):神母的部眾
Namas-k4t2ya:參考21
注:這裡也共用前面mah2-k2la 的 namas.
24
Ebhyo namas-k4tv2, im2n Bhagavatas Tath2gato=51=a3
Sita-2-tapatra3; namo
apar2jita-praty-a{gira3.
(Ebhyas
namas-k4tv2, im2n Bhagavatas Tath2gata-u=51=a3 Sita-2-tapatra3; namas apar2jita-prati-a{gira3.}
如是歸命這些世尊們,如來頂髻,白傘蓋;歸命無能勝的惡魔之調伏對治咒法。
Ebhyas 「ida3的(為又從,複)」,(梵P.g.299):從這些,from these
ida3(代,中,主又業,單):此,以下,彼,是,所有,如是(梵P.g.226),this here
Namas(名,中):歸命 (梵P.g.658)
K4tvan(形,男):活動的,作著的(梵P.g.372)
K4tv2(形,男,主,單):作著的(主動)
Namas-k4tv2(形,男,主,單):作歸命的(主動)
Im2n 「ida3 的(男,業,複)」:這些(被動),these
Bhagavat(名,男):世尊(梵P.g.943)
Bhagavatas(名,男,業,複):世尊們(被動)
Tath2gata:參考2
U=51=a :參考2
Tath2gato=51=a3(名,男又中,業,單):如來頂髻(被動)
Sita(形):白(梵P.g.1469)
2-tapatra(名,中):傘蓋(梵P.g.187)
sita-2-tapatra(名,中):白傘蓋
sita-2-tapatra3(名,中,業,單):白傘蓋(被動)
注:根據sandhi rules, sita-2-tapatra3應變成sitâ-tapatra3。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從(帆出凹扔沼)。
Namas (名,中,主,單):歸命(主動)
apar2jita(形):無能勝,無能超勝,莫能壞,無能動(梵P.g.83)
prati(副詞):對,各各(梵P.g.828),against, back
a{gira=a{giras(名,男):具力(梵P.g.13),為調伏之咒法:惡魔與怨敵之調伏法,或令他人之咒詛無效,而反破滅咒詛者之反擊法-----「佛光字典」。
prati- a{gira->praty-
a{gira(名,男):惡魔之調伏對治咒法
praty- a{gira3(名,男,業,單):惡魔之調伏對治咒法(被動)
注:根據sandhi rules, Namas- apar2jita應變成Namo-
‘par2jita。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從(巧伕 扔全元凹)。