1

Nama` sarva-Tath2gat2ya, Sugat2ya, Arhate, Samyak- sa3buddh2ya.

向 每個如來、(向)善逝、(向)應供、(向)正遍知,歸命吧!

(向 每個如來、善逝、應供、正遍知,歸命吧!)

 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas (名,中,呼,單):歸命吧!

Sarva (形,男,單):各人(梵P.g.1441 , everyone, 每個

Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522

Tath2gat2ya(名,男,為,單):向 如來, to Tath2gata

Sugata(名,男):善逝(梵P.g.1476

Sugat2ya(名,男,為,單):向 善逝, to Sugata

Arhat(名,男):應供(梵P.g.133

Arhate(名,男,為,單):向 應供, to Arhat

Samyak-sa3buddha (名,男):正遍知(梵P.g.1438

Samyak- sa3buddh2ya(名,男,為,單):向 正遍知, to Samyak-sa3buddha

2

Nama` sarva-Tath2gata-ko6y-u=51=2ya.

Namas sarva-Tath2gata-ko6i-u=51=2ya.

向每個如來頂髻,歸命吧!

 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas (名,中,呼,單):歸命吧!

Sarva (形,男,單):各人(梵P.g.1441 , everyone, 每個

Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522

Ko6i(名,女):頂(梵P.g.380

u=51=a(名,男中):髻(梵P.g.284

u=51=2ya(名,男中,為,單):向髻, to u=51=a

 

注:以上二句12出自流通版之楞嚴咒開頭兩句(原文句子不完整)。

 

3

Nama` sarva-Buddha-Bodhi-sattvebhya`.

Namas sarva-Buddha-Bodhi-sattvebhyas.

向一切的佛菩薩們,歸命吧!

 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas (名,中,呼,單):歸命吧!

Sarva (形,男,複):一切的(梵P.g.1441 , all

Buddha(名,男):佛,佛陀(梵P.g.926

Bodhi-sattva(名,男):菩薩(梵P.g.934

Bodhi-sattvebhyas(名,男,為,複):向 菩薩們

 

4

Nama` sapt2n23 samyak-sa3buddha-ko61n23, sa-0r2vaka-sa3-gh2n23.

Namas sapt2n23 samyak-sa3buddha-ko61n23, sa-0r2vaka-sa3-gh2n23.

(是) 七俱胝正遍知的,結合聲聞僧伽眾的歸命。

 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas (名,中,業,單):歸命(被動)

sapta(數,男女):(梵P.g.1406- saptaka

sapt2n23(數,男女,屬,複):個的

Samyak-sa3buddha (名,男):正遍知(梵P.g.1438

Ko6i(名,女):俱胝,千萬(梵P.g.380

Ko61n23(名,女,屬,複):俱胝們的

sa(接頭詞):結合,共有,同等(梵P.g.1366

0r2vaka(名,男):弟子,聲聞(梵P.g.1354

sa3-gha(名,男):群,眾,僧伽(梵P.g.1385

sa3-gh2n23(名,男,屬,複):僧伽眾的

sa-0r2vaka- sa3-gh2n23(名,男,屬,複):結合聲聞僧伽眾的

注:這句前頭有一個is

 

5

Namo loke Arhant2n23.

Namas loke Arhant2n23.

(是)於世間,阿羅漢們的歸命。

 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas (名,中,業,單):歸命(被動)

Loka(名,男):世間(梵P.g.1156

Loke(名,男,於,單):於世間,在世間

Arhanta(名,中):阿羅漢 (梵P.g.134  arhanta-sa3mata

Arhant2n23(名,中,屬,複):阿羅漢們的

 

注:這句前頭有一個is

注:loke Arhant2n23,根據梵文規則(sandhi rules),應該是loke ‘rhant2n23, Arha-> ‘rha, 悉曇子不見掉,但念時,還是要念有 ’A’ 的音。因此,為了念誦方便,此處不跟sandhi rules.

 

6

Nama` srota-2pann2n23.

Namas srota-2pann2n23.

(是)須陀洹們的歸命。

 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas (名,中,業,單):歸命(被動)

Srota-2panna(形):須陀洹,初果(梵P.g.1531

Srota-2pann2n23(形,屬,複):須陀洹們的

 

注:這句前頭有一個is

注:Srota-2panna 2  不在悉曇字出現,但是前面的ta 會變成 ,這是根據sandhi rules而來的。但為了念誦方便   羅馬字還是把2寫出來。華語字的2 就不曾出現。 

 

 

7

Nama` sak4d2gam1n23.

Namas sak4d2gam1n23.

(是)須陀含們的歸命。

 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas (名,中,業,單):歸命(被動)

Sak4d2gam1(形):須陀含,一來,二果(梵P.g.1531Srota-2panna

Sak4d2gam1n23(形,屬,複):須陀含們的

注:這句前頭有一個is

 

8

Namo An2gam1n23.

Namas An2gam1n23.

(是)阿那歸命。

 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas (名,中,業,單):歸命(被動)

An2gam1 (形):阿那含,不還(梵P.g.1531Srota-2panna

An2gam1n23(形,屬,複):阿那們的

 

注:這句前頭有一個is

注:根據sandhi rules, Namas An2 -> Namo ‘n2, “A” 的音還是要念出來,但悉曇字不出現。然而,為了方便念誦,羅馬字還是把“A”寫出來。

 

9

Namo loke samyag-gat2n23 samyak-pratipann2n23.

Namas loke samyak-gat2n23 samyak-pratipann2n23.

(是)於世間,正行(們)的、勤修正行(們)的 歸命。

 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas (名,中,業,單):歸命(被動)

Loka(名,男):世間(梵P.g.1156

Loke(名,男,於,單):於世間,在世間

Samyag-gata(形):正行,正道(梵P.g.1438

Samyag-gat2n23(形,屬,複):正行(們)的

Samyak-pratipanna(過受分->形):勤修正行的(梵P.g.1437

Samyak-pratipann2n23(形,屬,複):勤修正行(們)的

注:這句前頭有一個is

 

10

Namo Ratna-tray2ya.

Namas Ratna-tray2ya.

三寶歸命吧!

 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas (名,中,呼,單):歸命吧!

Ratna-traya(名,中):三寶(梵P.g.1111

Ratna-tray2ya(名,中,為,單):三寶, to triple gems

 

11

Namo bhagavate, D47ha-s9ra-sen2-pra-hara5a-r2j2ya, Tath2gat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya.

Namas bhagavate, D47ha-s9ra-sen2-pra-hara5a-r2j2ya, Tath2gat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya.

向尊敬的、(向)堅猛部隊戰鬥王、(向)如來、(向)應供、(向)正遍知,歸命吧!

向尊敬的堅猛部隊戰鬥王如來、應供、正遍知,歸命吧!

 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas (名,中,呼,單):歸命吧!

Bhagavat(形):尊敬的,著名的(梵P.g.943)(注:此處是指尊敬的)

Bhagavate(形,為,單):向尊敬的

D47ha-s9ra(名,男):堅猛(梵P.g.603

Sen2(名,女):部隊,軍隊(梵P.g.1502

Pra-hara5a(名,中):爭斗 (梵P.g.882

R2j(名,男):王(梵P.g.1120

R2ja(名,男):王(金胎兩部真言解記-吉田惠弘,P.g.298

注:此處用後者的。

R2j2ya(名,男,為,單):王,to the king

D47ha-s9ra-sen2-pra-hara5a-r2j2ya(名,男,為,單):向堅猛部隊戰鬥王

Tath2gat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya->參考1

 

12

Namo bhagavate, Amit2bh2ya, Tath2gat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya.

Namas bhagavate, Amit2bh2ya, Tath2gat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya.

向尊敬的、(向)無量光、(向)如來、(向)應供、(向)正遍知,歸命吧!

向尊敬的無量光如來、應供、正遍知,歸命吧!

 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas (名,中,呼,單):歸命吧!

Bhagavat(形):尊敬的,著名的(梵P.g.943)(注:此處是指尊敬的)

Bhagavate(形,為,單):向尊敬的

Amit2bha(名,男):無量光,阿彌陀(梵P.g.120

Amit2bh2ya(名,男,為,單):無量光

Tath2gat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya->參考1

此後還有:Namo bhagavate,

                (a)    Ak=obhy2ya,

                (b)    Bhai=ajya-guru-vai79rya-prabha-r2j2ya,

                (c)    Sa3-pu=pit2-s2lendra-r2j2ya,

                (d)    _2kyamunaye,

                (e)    Ratna-kusuma-ketu-r2j2ya,

                (f)     Samanta-bhadra-r2j2ya,

                (g)    Vairocan2ya,

                (h)    Vipula-netra-utpala-gandha-ketu-r2j2ya,

               

Tath2gat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya.

 

                        向尊敬的

                (a)    不動無怒(阿楚鞞)

                (b)    藥師琉璃光

                (c)    如蓮花朵朵盛開般的娑羅樹王

                (d)    釋迦牟尼

                (e)    寶花幢王

                (f)     普賢王

                (g)    毗盧遮那

                (h)    廣目青蓮花香幢王

如來、應供、正遍知,歸命吧!

 

(a)    Ak=obhya(名,男):不動,阿楚鞞,無怒(梵P.g.6

Ak=obhy2ya(名,男,為,單):不動無怒

 (b)    Bhai=ajya-guru-vai79rya-prabha(名,男):藥師琉璃光(梵  P.g.977

         r2j2ya:參考11