9. 者[打-丁+羅] 者[打-丁+羅] 者懶睹 薩[口*縛] [口*縛]囉拏[仁-二+爾] 薩[口*縛] 播(引)波 尾[薛/木]諦
Cala
cala, calantu
sarva-
2-vara52ni, sarva-
p2pa-
vigate.
轉動呀!
轉動呀!
命令移轉
一切的
諸障礙,
一切的
罪業
在斷除中。
Cala(形):動,動搖,變動,震動,轉(梵P.g.465)
Cala(形,呼,單):轉動呀!
Cal(第一種動詞):動,動搖,變動,震動,移轉(梵P.g.464)
Calati(第一種動詞,現在法,為他,第三人稱,單):現動,現動搖,現變動,現震動,現移轉
Calantu(第一種動詞,命令法,為他,第三人稱,複):命令移轉
Sarva
(形,男,複):一切的(梵P.g.1441)
, all
2-vara5a(名,中):防礙,障礙,損惱(梵P.g.212)
2-vara52ni(名,中,業,複):諸防礙(被動),諸障礙(被動)
注:根據sandhi
rules, sarva-2-vara52ni應變成sarvâ-vara52ni。但是為了方便念誦,羅馬字不跟從。
p2pa(名,中):罪惡,罪業(梵P.g.776)
vigata(過受分──>形):永離,斷除(梵P.g.1203)
vigate(形,於,單):在斷除中
這句子和「房山石經版一切如來心」一樣。
10. 戶嚕 戶嚕 薩[口*縛] 戍迦弭[卄/(阿-可+辛)/木]帝 薩[口*縛] 怛他[薛/木]多 紇哩那野 [口*縛]日哩(二合)抳 參婆囉
Huru huru, sarva- 0oka-vigate. Sarva- tath2gata- h4daya,
Vajri5i,
sa3bh2ra,
在Huru huru聲中,一切的憂苦在斷除中。 一切 如來 心呀!
持金剛呀! 福德呀!
Huru
huru-->沒有意思,只取其音。
根據蔡文端居士的看法,這Huru很可能是hara:消除,永斷(梵P.g.1548)的「弱音」。也就是說,Huru也是「消除,永斷」的意思。如是的話,Huru huru,
sarva-0oka-vigate可翻譯成「消除呀、永斷呀,一切的憂苦在斷除中。」。意思更為理想。
但是筆者沒有更進一步的梵文資料,來證明Huru是hara的「弱音」,所以不能決定Huru的真正意思。
Sarva
(形,男,複):一切的(梵P.g.1441)
, all
0oka(名,男):憂苦,愁,憂(梵P.g.1349)
vigata(過受分──>形):永離,斷除(梵P.g.1203)
vigate(形,於,單):在斷除中
Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522)
h4daya(名,中):心(梵P.g.1563)
h4daya(名,中,呼,單):心呀!
vajrin(名,男):持金剛,金剛大士(梵P.g.1166)
vajrin1(名,女):持金剛,金剛大士
vajrini(名,女,呼,單):持金剛呀!
vajrini--根據sandhi
rules-->vajri5i
sa3bh2ra(名,男):資糧,資具,福德,功德(梵P.g.1435)
sa3bh2ra(名,男,呼,單):福德呀!
這句子在「房山石經版一切如來心」是:Huru
huru, sarva-0oka-vigate.
sarva-tath2gata-h4daya,
Vajre5i,
sa3bh2ra, sa3bh2ra.
其中的Vajre5i不符合意思及文法。應該根據「大正藏1022A」修改。
11. 薩[口*縛] 怛他[卄/(阿-可+辛)/木]多 麌呬野(二合) 馱囉抳 畝涅犁(下同) 沒悌 蘇 沒悌
Sarva-
tath2gata-
guhya- dh2ra51-
mudre,
buddhe su-buddhe
一切
如來
祕密
陀羅尼
印呀!
在覺中
在善覺中
Sarva
(形,男,複):一切的(梵P.g.1441)
, all
Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522)
guhya(名,中):祕密(梵P.g.431)
dh2ra51(名,女):總持,陀羅尼(梵P.g.642)
mudr2(名,女):封印,印,手印(梵P.g.1050)
mudre(名,女,呼,單):印呀!
buddha(過受分──>形):覺,開悟,覺知(梵P.g.926)
buddhe(形,於,單):在覺中
su-k4ta(名,中):善事,善行(梵P.g.1473)
su:善
注:k4ta是「行動,行為」,可見「su」是「善」的意思。
這句子在修正後,和「房山石經版一切如來心」一樣。
12. 薩[口*縛] 怛他[卄/(阿-可+辛)/木]多(引) 地瑟恥多 馱睹 [卄/(阿-可+辛)/木]陛 娑[口*縛]訶
Sarva-
tath2gata-
adhi=6hita
dh2tu- garbhe.
sv2h2.
在一切
如來
所建立的
舍利
胎藏中
sv2h2.
Sarva
(形,男,複):一切的(梵P.g.1441)
, all
Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522)
adhi=6hita(過受分-->形):建立,住持(梵P.g.1515)
注:根據sandhi
rules, tath2gata-adhi=6hita應該變成tath2gat2dhi=6hita,但是為了念誦方便,羅馬字不跟從。
dh2tu(名,男):身界,舍利,根性(梵P.g.641)
garbha(名,男):胎藏,胎,藏(梵P.g.420)
garbhe(名,男,於,單):在胎藏中
Sv2h2(不變詞):祈禱之終的用詞(梵P.g.1544)
這句子在「房山石經版一切如來心」是:Sarva-tath2gata-adhi=6hite, dh2tu-garbhe. sv2h2.
在一切 如來 所建立中,
在舍利胎藏中。 sv2h2.
13. 參摩耶(引)地瑟恥(二合)帝 娑[口*縛](二合)訶
Samaya-
adhi=6hite
sv2h2.
三昧
在建立中
sv2h2.
Samaya(名,男):三昧,三摩野(梵P.g.1414)
adhi=6hita(過受分-->形):建立,住持(梵P.g.1515)
adhi=6hite(形,於,單):在建立中
注:根據sandhi
rules, Samaya-adhi=6hite應該變成Samay2dhi=6hite,但是為了念誦方便,羅馬字不跟從。
Sv2h2(不變詞):祈禱之終的用詞(梵P.g.1544)
這句子和「房山石經版一切如來心」一樣。
14. 薩[口*縛] 怛他[卄/(阿-可+辛)/木]多 紇哩(二合)那野 馱睹 畝捺[口*梨](二合) 娑[口*縛](二合)訶
Sarva-
tath2gata-
h4daya
dh2tu- mudre
sv2h2.
一切
如來
心
舍利
印呀!
sv2h2.
Sarva
(形,男,複):一切的(梵P.g.1441)
, all
Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522)
h4daya(名,中):心(梵P.g.1563)
dh2tu(名,男):身界,舍利,根性(梵P.g.641)
mudr2(名,女):封印,印,手印(梵P.g.1050)
mudre(名,女,呼,單):印呀!
Sv2h2(不變詞):祈禱之終的用詞(梵P.g.1544)
這句子和「房山石經版一切如來心」一樣。
15. 蘇 缽囉(二合)底 瑟恥(二合)多 薩睹(二合)閉 怛他[卄/(阿-可+辛)/木]多(引) 地瑟恥帝 戶嚕 戶嚕 吽 吽 薩[口*縛](二合)訶
Su-prati-
=6hita-
st9pe,
tath2gata-
adhi=6hite. Huru
huru, H93! H93!
Sv2h2.
在善住塔中,
如來
在建立中。
Huru huru,
H93!
H93!
Sv2h2.
su-k4ta(名,中):善事,善行(梵P.g.1473)
su:善
注:k4ta是「行動,行為」,可見「su」是「善」的意思。
prati-=6hita
(過受分-->形):住,安住(梵P.g.842)
st9pa(名,男):塔,塔,廟,塔廟(梵P.g.1512)
st9pe(名,男,於,單):在塔中
Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522)
adhi=6hita(過受分-->形):建立,住持(梵P.g.1515)
adhi=6hite(形,於,單):在建立中
注:根據sandhi
rules,tath2gata-adhi=6hite應該變成tath2gat2dhi=6hite,但是為了念誦方便,羅馬字不跟從。
Huru
huru-->沒有意思,只取其音。
H93
=
Hu3(梵P.g.1560)
Hu3(間投):雷或牛的聲響(梵P.g.1560)
Sv2h2(不變詞):祈禱之終的用詞(梵P.g.1544)
這句子和「房山石經版一切如來心」一樣。
16. 唵 薩[口*縛] 怛佗[卄/(阿-可+辛)/木]多 塢瑟抳(二合)沙 馱都 畝捺囉(二合)尼
O3!
Sarva- tath2gata-
u=51=a-
dh2tu
mudra5i.
O3!
一切
如來
頂髻
舍利
封印呀!
O3(聖字):極讚,祈念,祈禱文之開始之時。(梵P.g.303)
注:O3 字是無法解釋的,是佛與佛之間的語言,其意思只有佛才知道。
Sarva
(形,男,複):一切的(梵P.g.1441)
, all
Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522)
u=51=a(名,男):頂,髻,頂髻,尊勝(梵P.g.284)
注:根據sandhi rules,tath2gata- u=51=a應該變成tath2gato=51=a,但是「大正藏1022A」及「房山石經-釋教最上乘祕密臧陀羅尼集放—p.g.25」都是tath2gata-
u=51=a,都沒有根據sandhi rules 的變化。因此為了依據原典,這裡不跟從sandhi rules。
dh2tu(名,男):身界,舍利,根性(梵P.g.641)
mudra5a(名,中):封印(梵P.g.1050)
mudra51(名,女):封印
mudra5i(名,女,呼,單):封印呀!
這句子和「房山石經版一切如來心」一樣。
17. 薩[口*縛] 怛他[卄/(阿-可+辛)/木]單 娑馱都 尾部使多(引)地瑟恥(二合)帝 吽 吽 娑[口*縛](二合)訶
Sarva- Tath2gat2n23
sa-dh2tu-
vi-bh9=ita- adhi=6hite.
H93!H93!Sv2h2.
一切
諸如來的
一界
莊嚴
在建立中。 H93!H93!Sv2h2.
Sarva
(形,男,複):一切的(梵P.g.1441)
, all
Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522)
Tath2gat2n23(名,男,屬,複):諸如來的
不管是「大正藏1022A」或「房山石經版一切如來心--房山石經-釋教最上乘祕密臧陀羅尼集放—p.g.25」,Tath2gat2n23都是Tath2gata3。這裡的Tath2gata3是「業,單」格,也就是被動格。在這句子裡,Tath2gata:如來,用被動格,意思不通。因此筆者認為Tath2gat2n23的(屬,複)格的意思,比較正確。
日本人-八田幸雄所著的「真言事典」p.g.245(台灣林光明居士翻譯),裡頭這句子是「Sarva-
Tath2gata-dh2tu-vi-bh9=it2dhi=6hite
H93!H93!Sv2h2.」。八田幸雄把「Tath2gata3」變成「Tath2gata」,也是考慮到以上的文法意思的不符合,左證筆者的看法不無道理。
Sa-dh2tu(形):一界(梵P.g.1399)
vi-bh9=ita(過受分-->形):莊嚴,飾,嚴飾(梵P.g.1233)
adhi=6hita(過受分-->形):建立,住持(梵P.g.1515)
adhi=6hite(形,於,單):在建立中
注:根據sandhi
rules,vi-bh9=ita-adhi=6hite應該變成vi-bh9=it2dhi=6hite,但是為了念誦方便,羅馬字不跟從。
H93
=
Hu3(梵P.g.1560)
Hu3(間投):雷或牛的聲響(梵P.g.1560)
Sv2h2(不變詞):祈禱之終的用詞(梵P.g.1544)
這句子和「房山石經版一切如來心」一樣。