9.      [打-丁+羅] 者[打-丁+羅]  者懶睹   薩[口*縛]  [口*縛]囉拏[仁-二+爾]   薩[口*縛] 播(引)波     尾[薛/木]諦 

Cala                cala,           calantu     sarva-                 2-vara52ni,            sarva-      p2pa-

vigate.

        轉動呀!     轉動呀!        命令移轉  一切的     諸障礙,         一切的  罪業  在斷除中。

 

        Cala(形):動,動搖,變動,震動,轉(梵P.g.465

        Cala(形,呼,單):轉動呀!

 

        Cal(第一種動詞):動,動搖,變動,震動,移轉(梵P.g.464

        Calati(第一種動詞,現在法,為他,第三人稱,單):現動,現動搖,現變動,現震動,現移轉

        Calantu(第一種動詞,命令法,為他,第三人稱,複):命令移轉

 

Sarva (形,男,複):一切的(梵P.g.1441 , all

 

2-vara5a(名,中):防礙,障礙,損惱(梵P.g.212

2-vara52ni(名,中,業,複):諸防礙(被動),諸障礙(被動)

注:根據sandhi rules, sarva-2-vara52ni應變成sarvâ-vara52ni。但是為了方便念誦,羅馬字不跟從。

p2pa(名,中):罪惡,罪業(梵P.g.776

vigata(過受分──>形):永離,斷除(梵P.g.1203

vigate(形,於,單):在斷除中

 

這句子和「房山石經版一切如來心」一樣。

 

 

10.  戶嚕  戶嚕  薩[口*縛] 戍迦弭[卄/(阿-可+辛)/木]帝  薩[口*縛] 怛他[薛/木]多 紇哩那野            [口*縛]日哩(二合)抳    參婆囉

Huru  huru,   sarva-   0oka-vigate.                          Sarva-    tath2gata-           h4daya, 

        Vajri5i,                          sa3bh2ra,

        Huru  huru聲中,一切的憂苦在斷除中。           一切       如來       心呀!

        持金剛呀!            福德呀!

 

        Huru  huru-->沒有意思,只取其音。

 

根據蔡文端居士的看法,這Huru很可能是hara:消除,永斷(梵P.g.1548)的「弱音」。也就是說,Huru也是「消除,永斷」的意思。如是的話,Huru  huru,   sarva-0oka-vigate可翻譯成「消除呀、永斷呀,一切的憂苦在斷除中。」。意思更為理想。

 

但是筆者沒有更進一步的梵文資料,來證明Huruhara的「弱音」,所以不能決定Huru的真正意思。

 

        Sarva (形,男,複):一切的(梵P.g.1441 , all

        0oka(名,男):憂苦,愁,憂(梵P.g.1349

vigata(過受分──>形):永離,斷除(梵P.g.1203

vigate(形,於,單):在斷除中

       

Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522

        h4daya(名,中):心(梵P.g.1563

h4daya(名,中,呼,單):心呀!

vajrin(名,男):持金剛,金剛大士(梵P.g.1166

vajrin1(名,女):持金剛,金剛大士

vajrini(名,女,呼,單):持金剛呀!

vajrini--根據sandhi rules-->vajri5i

 

sa3bh2ra名,男):資糧,資具,福德,功德(梵P.g.1435

        sa3bh2ra名,男,呼,單):福德呀!

 

這句子在「房山石經版一切如來心」是:Huru  huru, sarva-0oka-vigate.     sarva-tath2gata-h4daya, 

        Vajre5i, sa3bh2ra, sa3bh2ra. 其中的Vajre5i不符合意思及文法。應該根據「大正藏1022A」修改。

 

11.  [口*縛] 怛他[卄/(阿-可+辛)/木]多 麌呬野(二合) 馱囉抳  畝涅犁(下同) 沒悌     蘇   沒悌

Sarva-       tath2gata-                          guhya-            dh2ra51-   mudre,         buddhe  su-buddhe

一切             如來              祕密         陀羅尼    印呀!      在覺中   在善覺中

 

Sarva (形,男,複):一切的(梵P.g.1441 , all

        Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522

        guhya(名,中):祕密(梵P.g.431

        dh2ra51(名,女):總持,陀羅尼(梵P.g.642

 

        mudr2(名,女):封印,印,手印(梵P.g.1050

        mudre(名,女,呼,單):印呀!

 

        buddha(過受分──>形):覺,開悟,覺知(梵P.g.926

        buddhe(形,於,單):在覺中

       

        su-k4ta(名,中):善事,善行(梵P.g.1473

        su       注:k4ta是「行動,行為」,可見「su」是「善」的意思。

 

        這句子在修正後,和「房山石經版一切如來心」一樣。

 

12.  [口*縛] 怛他[卄/(阿-可+辛)/木]多(引) 地瑟恥多 馱睹  [卄/(阿-可+辛)/木]陛   娑[口*縛]訶

Sarva-       tath2gata-                            adhi=6hita    dh2tu-      garbhe.                       sv2h2.

        在一切            如來                                建立的      舍利       胎藏中               sv2h2.

 

Sarva (形,男,複):一切的(梵P.g.1441 , all

Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522

adhi=6hita(過受分-->形):建立,住持(梵P.g.1515

注:根據sandhi rulestath2gata-adhi=6hita應該變成tath2gat2dhi=6hita,但是為了念誦方便,羅馬字不跟從。

dh2tu名,男):身界,舍利,根性(梵P.g.641

garbha名,男):胎藏,胎,藏(梵P.g.420

garbhe名,男,於,單):在胎藏中

Sv2h2(不變詞):祈禱之終的用詞(梵P.g.1544 

這句子在「房山石經版一切如來心」是:Sarva-tath2gata-adhi=6hite, dh2tu-garbhe. sv2h2.

在一切 如來 建立中,  舍利胎藏中。 sv2h2.

 

13.  參摩耶(引)地瑟恥(二合)帝   娑[口*縛](二合)訶  

Samaya-   adhi=6hite         sv2h2.

三昧       在建立中        sv2h2.

 

Samaya名,男):三昧,三摩野(梵P.g.1414

adhi=6hita(過受分-->形):建立,住持(梵P.g.1515

adhi=6hite(形,於,單):在建立中

注:根據sandhi rulesSamaya-adhi=6hite應該變成Samay2dhi=6hite,但是為了念誦方便,羅馬字不跟從。

Sv2h2(不變詞):祈禱之終的用詞(梵P.g.1544

    

這句子和「房山石經版一切如來心」一樣。

 

14.  [口*縛] 怛他[卄/(阿-可+辛)/木]多 紇哩(二合)那野 馱睹 畝捺[口*梨](二合)  娑[口*縛](二合)訶

Sarva-      tath2gata-                                   h4daya        dh2tu-   mudre                sv2h2.

一切                   如來                                                       舍利    印呀!             sv2h2.

 

Sarva (形,男,複):一切的(梵P.g.1441 , all

Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522

h4daya(名,中):心(梵P.g.1563

dh2tu名,男):身界,舍利,根性(梵P.g.641

mudr2(名,女):封印,印,手印(梵P.g.1050

mudre(名,女,呼,單):印呀!

Sv2h2(不變詞):祈禱之終的用詞(梵P.g.1544

 

這句子和「房山石經版一切如來心」一樣。

 

 

15.  蘇 缽囉(二合)底 瑟恥(二合)多 薩睹(二合)閉   怛他[卄/(阿-可+辛)/木]多(引) 地瑟恥帝            戶嚕   戶嚕                    薩[口*縛](二合)訶 

      Su-prati-            =6hita-                   st9pe,                                 tath2gata-               adhi=6hite.        Huru  huru,    H93 H93    Sv2h2.

      在善住塔中,      如來   在建立中。  Huru  huru,  H93 H93    Sv2h2.

 

su-k4ta(名,中):善事,善行(梵P.g.1473

su       注:k4ta是「行動,行為」,可見「su」是「善」的意思。

prati-=6hita (過受分-->形):住,安住(梵P.g.842

st9pa(名,男):塔,塔,廟,塔廟(梵P.g.1512

st9pe(名,男,於,單):在塔中

Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522

adhi=6hita(過受分-->形):建立,住持(梵P.g.1515

adhi=6hite(形,於,單):在建立中

注:根據sandhi rulestath2gata-adhi=6hite應該變成tath2gat2dhi=6hite,但是為了念誦方便,羅馬字不跟從。

 

Huru  huru-->沒有意思,只取其音。

 

H93 Hu3(梵P.g.1560

Hu3(間投):雷或牛的聲響(梵P.g.1560

Sv2h2(不變詞):祈禱之終的用詞(梵P.g.1544

 

     這句子和「房山石經版一切如來心」一樣。

 

 

16.       薩[口*縛]  怛佗[卄/(阿-可+辛)/木]多  塢瑟抳(二合)沙 馱都  畝捺囉(二合)尼

O3 Sarva-       tath2gata-                             u=51=a-        dh2tu  mudra5i.

O3        一切         如來                   頂髻           舍利  封印呀!

 

O3(聖字):極讚,祈念,祈禱文之開始之時。(梵P.g.303 

注:O3 字是無法解釋的,是佛與佛之間的語言,其意思只有佛才知道。

 

Sarva (形,男,複):一切的(梵P.g.1441 , all

Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522

u=51=a(名,男):頂,髻,頂髻,尊勝(梵P.g.284

注:根據sandhi rulestath2gata- u=51=a應該變成tath2gato=51=a,但是「大正藏1022A」及「房山石經-釋教最上乘祕密臧陀羅尼集放—p.g.25」都是tath2gata- u=51=a都沒有根據sandhi rules 的變化。因此為了依據原典,這裡不跟從sandhi rules

 

dh2tu名,男):身界,舍利,根性(梵P.g.641

mudra5a(名,中):封印(梵P.g.1050

mudra51(名,女):封印

mudra5i(名,女,呼,單):封印呀!

 

這句子和「房山石經版一切如來心」一樣。

 

17.  [口*縛]   怛他[卄/(阿-可+辛)/木]單 娑馱都 尾部使多(引)地瑟恥(二合)帝      娑[口*縛](二合)訶

Sarva-          Tath2gat2n23                  sa-dh2tu- vi-bh9=ita-     adhi=6hite.    H93H93Sv2h2.

一切               如來的         一界       莊嚴        在建立中。 H93H93Sv2h2.

 

Sarva (形,男,複):一切的(梵P.g.1441 , all

Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522

Tath2gat2n23(名,男,屬,複):諸如來的 

不管是大正藏1022A」或「房山石經版一切如來心--房山石經-釋教最上乘祕密臧陀羅尼集放—p.g.25」,Tath2gat2n23都是Tath2gata3。這裡的Tath2gata3是「業,單」格,也就是被動格。在這句子裡,Tath2gata如來,用被動格,意思不通。因此筆者認為Tath2gat2n23的(屬,複)格的意思,比較正確。 

日本人-八田幸雄所著的「真言事典」p.g.245(台灣林光明居士翻譯),裡頭這句子是「Sarva-          Tath2gata-dh2tu-vi-bh9=it2dhi=6hite  H93H93Sv2h2.」。八田幸雄把「Tath2gata3」變成「Tath2gata」,也是考慮到以上的文法意思的不符合,左證筆者的看法不無道理。 

Sa-dh2tu):一界(梵P.g.1399

vi-bh9=ita(過受分-->形):莊嚴,飾,嚴飾(梵P.g.1233

adhi=6hita(過受分-->形):建立,住持(梵P.g.1515

adhi=6hite(形,於,單):在建立中

注:根據sandhi rulesvi-bh9=ita-adhi=6hite應該變成vi-bh9=it2dhi=6hite,但是為了念誦方便,羅馬字不跟從。

H93 Hu3(梵P.g.1560

Hu3(間投):雷或牛的聲響(梵P.g.1560

Sv2h2(不變詞):祈禱之終的用詞(梵P.g.1544

 

這句子和「房山石經版一切如來心」一樣。