金色光妙行成就如

1.

呾姪他  [*][*] 蘇悉[*]

Tadyath2: siddhe siddhe su-siddhe,

即說咒曰:成就呀成就呀善成就呀

 

 Tadyath2所謂(梵P.g.524(注:玄奘法師翻譯成「即說咒曰」)    

 siddhi名,):成就(梵P.g.1470   

 siddhe(名,,呼,單)成就呀成呀

 su副詞):(梵P.g.1472    

 su-siddhe(名,,呼,單)善成就呀

 

2.

謨折[-+] 木剎[-+] 目帝  毘目帝

mocani, mok=a5i,  mukte  vi-mukte,

解脫呀解脫呀解脫呀解脫呀

 

mocan1名,女):解脫(梵P.g.1067

mocani名,女,呼,單):解脫呀

 

mok=a5a 名,中):解脫(梵P.g.1067

mok=a51 名,女):解脫

mok=a5i 名,女,呼,單):解脫呀

 

mukta):解脫(梵P.g.1044

mukt2,女):解脫

mukte,女,呼,單):解脫呀

 

vi-mukti名,女):解脫(梵P.g.1235

vi-mukte名,女,呼,單):解脫呀

 

3.

菴末麗 毘末麗 忙揭例 呬[*]若 揭鞞 曷喇呾娜 揭鞞 薩婆 頞他 婆但[-+] 缽囉摩 頞他 娑但[-+]

Amale  vimale, ma{gal1-hira5ya-garbhe,  ratna-garbhe,  sarva-artha-s2dhani parama-artha-s2dhani.

在無垢中垢中在吉祥金藏中在寶藏中一切事成就呀

最勝財富成就呀 

 

 

amala):無垢,離(梵P.g.119

amale,於,單):在無垢中

 

vimala):無垢,離(梵P.g.1234

vimale,於,單):垢中

 

ma{gala名,中):吉祥(梵P.g.984

ma{gal1名,女):吉祥

 

hira5ya-garbha名,男):金藏(梵P.g.1558

hira5ya-garbhe名,男,於,單):在金藏中

ma{gal1-hira5ya-garbhe名,男,於,單):在吉祥金藏中 

 

ratna-garbha名,男):寶藏(梵P.g.1111

ratna-garbhe名,男,於,單):在寶藏中

 

sarv2rtha-s2dhana名,中):一切事成就(梵P.g.1447

sarv2rtha-s2dhan1名,女):一切事成就

sarv2rtha-s2dhani名,女,呼,單):一切事成就呀

根據Sandhi rulesarva-artha要變成 sarv2rtha。但是為了方便念誦,這裡不跟從。

s2dhani這字在大正藏0451v2dhani。相信是由於s2「娑」在漢字上錯寫成v2「婆」。 

 

parama名,中):最勝(梵P.g.737

artha名,男):利益,財產,富,金錢,珍財(梵P.g.129

根據Sandhi ruleparama-artha要變成 param2rtha。但是為了方便念誦,這裡不跟從。 

s2dhan1名,女):成就(梵P.g.1458

s2dhani名,女,呼,單):成就呀

           

4.

末捺細 莫訶 末捺細 頞步帝  頞室步帝

Manas, mah2-manas, adbhute, atyadbhute.

 

觀呀,觀呀,              希有呀,未曾有呀

 

manas名,中):思惟,觀(梵P.g.997

manas名,中,呼,單):觀呀 

mah2):(梵P.g.1012 

Adbhuta):奇特,希有(梵P.g.30

Adbhut2,女):奇特,希有

Adbhute,女,呼,單):希有呀

 

atyadbhuta):甚希未曾有(梵P.g.26

atyadbhut2,女):甚希未曾有

atyadbhute,女,呼,單):未曾有呀

 

藥師琉璃光七佛本願功德經』大正藏編號:0451atyadbhute asidbhute,還是asibhute。可是意思沒有『房山石經-釋教最上 乘秘密藏陀羅尼集』的atyadbhute完美。這裡因此採用後者。 

 

5.

毘多 婆曳蘇 跋泥() 跋羅蚶摩 瞿俠佉 跋囉蚶摩 柱俠帝 薩婆 頞剃數  阿缽囉匝帝 薩跋呾囉 阿缽[*]底喝帝

V1ta-bhaye=u, bha5i-brahma-gho=e, brahma-ju=6e, sarva-arthe=u,

apar2jite, sarvatra-apratihate.

在遠離諸怖畏中,所言語的梵音中在梵天的所食之味中在一切諸財富中,

無能壞呀,於一切時處無有障礙 

 

v1ta(過受分→形):離,遠離(梵P.g.1261

bhaya名,中):畏,怖畏(梵P.g.947

bhaye=u名,中,於,複):在諸怖畏中 

注:『房山石經-釋教最上 乘秘密藏陀羅尼集』的「金色光妙行成就如」及蔡文端居士把V1ta-bhaye=u, bha5i-brahma-gho=e, 翻譯成v1ta bhaye. Suvar5a brahma-gho=e,意思是「在遠離怖畏中。在金色梵音中。在意思上用金色」來形容「梵音」似乎不大好。筆者的翻譯用「言」來形容「梵音」會比較好。)

 

bha5ita名,中):說,所言論(梵P.g.945

bha5i):說,所言論

(在梵文中,在字後加入’ka’ ,  ‘ta’ 並沒有影響原來的字的意思

 

brahma-gho=a名,男):梵音(梵P.g.935

brahma-gho=e名,男,於,單):在梵音中

 

brahma名,中):梵梵天(梵P.g.935

ju=6a(過受分→形):所食之味(梵P.g.507

ju=6e(形,於,單):在所食之味中

 

Sarva(形,男,複):一切的(梵P.g.1441, all

artha名,男):利益,財產,富,金錢,珍財(梵P.g.129

arthe=u名,男,於,複):在諸財富中

根據Sandhi rulesarva-arthe=u要變成 sarv2rthe=u。但是為了方便念誦,這裡不跟從。

 

apar2jita(形):無能勝,無能壞,不可動(梵P.g.83

apar2jit2(形,女):無能勝,無能壞,不可動

apar2jite(形,女,呼,單):無能壞呀

 

sarvatra副詞):於一切時處P.g.1442

 

apratihata(過受分→形):無礙,無有障礙(梵P.g.94

apratihat2,女):無礙,無有障礙

apratihate,女,呼,單):無有障礙

根據Sandhi rulesarvatra-apratihate要變成 sarvatr2pratihate。但是為了方便念誦,這裡不跟從。 

 

6.

折睹殺 瑟[*] 勃陀 俱胝 婆俠帝

Catu`-=a=6i-Buddha-ko6i-bh2=ite.

六十四俱胝佛在宣說。

 

Catu`-=a=6i,女):六十四(梵P.g.458

Buddha,男):,如來(梵P.g.926

ko6i(數詞):俱胝(梵P.g.380

 

bh2=ita(名,中):言,語,所說,宣說(梵P.g.958

bh2=ite(名,中,於,單):在宣說中

 

7.

納摩    娑婆 呾他揭多喃 莎訶

Nama` sarva-tath2gat2n23 sv2h2.

一切諸如來的敬禮Sv2h2

 

Namas (名,中):歸命,敬禮 (梵P.g.658

Namas (名,中,呼,單):敬禮

Sarva(形,男,複):一切的(梵P.g.1441, all

Namas sarva--根據sandhi rules-->Nama` sarva 

 

Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522

Tath2gat2n23(名,男,屬,複):諸如來的, Tath2gatas’

 

Sv2h2(不變詞):祈禱之終的用詞(梵P.g.1544

注:有點像兩個正在使用無線電話的人,每講完話,會叫一聲 over,意思是告訴對方我講完了,請你回應。Sv2h2  就像這over,只是對方是靈界眾生。

 

 

 

以上的翻譯是參考蔡文端居士所譯的資料。原本的漢譯本來自藥師琉璃光七佛本願功德經』大正藏編號:0451。 翻譯過程中,參考了『房山石經-釋教最上 乘秘密藏陀羅尼集』的「金色光妙行成就如」。