金色寶光妙行成就如來陀羅尼
1.
Tadyath2: siddhe siddhe su-siddhe,
即說咒曰:成就呀,成就呀,善成就呀,
Tadyath2:所謂(梵P.g.524)(注:玄奘法師翻譯成「即說咒曰」)
siddhi(名,女):成就,成(梵P.g.1470)
siddhe(名,女,呼,單):成就呀,成呀
su(副詞):善,妙(梵P.g.1472)
su-siddhe(名,女,呼,單):善成就呀
2.
mocani, mok=a5i, mukte vi-mukte,
解脫呀,解脫呀,解脫呀,解脫呀,
mocan1(名,女):解脫(梵P.g.1067)
mocani(名,女,呼,單):解脫呀
mok=a5a (名,中):解脫(梵P.g.1067)
mok=a51
(名,女):解脫
mok=a5i (名,女,呼,單):解脫呀
mukta(形):解脫(梵P.g.1044)
mukt2(形,女):解脫
mukte(形,女,呼,單):解脫呀
vi-mukti(名,女):解脫(梵P.g.1235)
vi-mukte(名,女,呼,單):解脫呀
3.
菴末麗
毘末麗 忙揭例 呬[口*蘭]若 揭鞞
曷喇呾娜 揭鞞 薩婆 頞他 婆但[仁-二+爾] 缽囉摩
頞他 娑但[仁-二+爾]
Amale
vimale, ma{gal1-hira5ya-garbhe, ratna-garbhe, sarva-artha-s2dhani parama-artha-s2dhani.
在無垢中,在離垢中,在吉祥金藏中,在寶藏中,一切事成就呀,
最勝財富成就呀。
amala(形):無垢,離垢(梵P.g.119)
amale(形,於,單):在無垢中
vimala(形):無垢,離垢(梵P.g.1234)
vimale(形,於,單):在離垢中
ma{gala(名,中):吉祥(梵P.g.984)
ma{gal1(名,女):吉祥
hira5ya-garbha(名,男):金藏(梵P.g.1558)
hira5ya-garbhe(名,男,於,單):在金藏中
ma{gal1-hira5ya-garbhe(名,男,於,單):在吉祥金藏中
ratna-garbha(名,男):寶藏(梵P.g.1111)
ratna-garbhe(名,男,於,單):在寶藏中
sarv2rtha-s2dhana(名,中):一切事成就(梵P.g.1447)
sarv2rtha-s2dhan1(名,女):一切事成就
sarv2rtha-s2dhani(名,女,呼,單):一切事成就呀
(注:根據Sandhi
rule,sarva-artha要變成 sarv2rtha。但是為了方便念誦,這裡不跟從。)
(s2dhani這字在大正藏0451是v2dhani。相信是由於s2「娑」在漢字上,錯寫成v2「婆」。)
parama(名,中):最勝(梵P.g.737)
artha(名,男):利益,財產,富,金錢,珍財(梵P.g.129)
(注:根據Sandhi
rule,parama-artha要變成 param2rtha。但是為了方便念誦,這裡不跟從。)
s2dhan1(名,女):成就(梵P.g.1458)
s2dhani(名,女,呼,單):成就呀
4.
末捺細 莫訶
末捺細 頞步帝 頞室步帝
Manas, mah2-manas, adbhute, atyadbhute.
觀呀,大觀呀,
希有呀,未曾有呀。
manas(名,中):思惟,觀(梵P.g.997)
manas(名,中,呼,單):觀呀
mah2(形):大(梵P.g.1012)
Adbhuta(形):奇特,希有(梵P.g.30)
Adbhut2(形,女):奇特,希有
Adbhute(形,女,呼,單):希有呀
atyadbhuta(形):甚希奇,未曾有(梵P.g.26)
atyadbhut2(形,女):甚希奇,未曾有
atyadbhute(形,女,呼,單):未曾有呀
(『藥師琉璃光七佛本願功德經』大正藏編號:0451的atyadbhute是
asidbhute,還是asibhute。可是意思沒有『房山石經-釋教最上
乘秘密藏陀羅尼集』的atyadbhute完美。這裡因此採用後者。)
5.
毘多
婆曳蘇 跋泥(去) 跋羅蚶摩 瞿俠佉 跋囉蚶摩
柱俠帝 薩婆 頞剃數 阿缽囉匝帝 薩跋呾囉 阿缽[口*剎]底喝帝
V1ta-bhaye=u,
bha5i-brahma-gho=e, brahma-ju=6e, sarva-arthe=u,
apar2jite,
sarvatra-apratihate.
在遠離諸怖畏中,在所言語的梵音中,在梵天的所食之味中,在一切諸財富中,
無能壞呀,於一切時處無有障礙呀。
v1ta(過受分→形):離,遠離(梵P.g.1261)
bhaya(名,中):畏,怖畏(梵P.g.947)
bhaye=u(名,中,於,複):在諸怖畏中
(注:『房山石經-釋教最上
乘秘密藏陀羅尼集』的「金色寶光妙行成就如來陀羅尼」及蔡文端居士把V1ta-bhaye=u,
bha5i-brahma-gho=e, 翻譯成v1ta
bhaye. Suvar5a
brahma-gho=e,意思是「在遠離怖畏中。在金色梵音中」。在意思上用「金色」來形容「梵音」似乎不大好。筆者的翻譯用「言說」來形容「梵音」會比較好。)
bha5ita(名,中):說,語,所言論(梵P.g.945)
bha5i(名):說,語,所言論
(在梵文中,在字後加入’ka’
, ‘ta’ 並沒有影響原來的字的意思。)
brahma-gho=a(名,男):梵音(梵P.g.935)
brahma-gho=e(名,男,於,單):在梵音中
brahma(名,中):梵,梵天(梵P.g.935)
ju=6a(過受分→形):所食之味(梵P.g.507)
ju=6e(形,於,單):在所食之味中
Sarva(形,男,複):一切的(梵P.g.1441), all
artha(名,男):利益,財產,富,金錢,珍財(梵P.g.129)
arthe=u(名,男,於,複):在諸財富中
(注:根據Sandhi
rule,sarva-arthe=u要變成
sarv2rthe=u。但是為了方便念誦,這裡不跟從。)
apar2jita(形):無能勝,無能壞,不可動(梵P.g.83)
apar2jit2(形,女):無能勝,無能壞,不可動
apar2jite(形,女,呼,單):無能壞呀
sarvatra(副詞):於一切時處(梵P.g.1442)
apratihata(過受分→形):無礙,無有障礙(梵P.g.94)
apratihat2(形,女):無礙,無有障礙
apratihate(形,女,呼,單):無有障礙呀
(注:根據Sandhi
rule,sarvatra-apratihate要變成 sarvatr2pratihate。但是為了方便念誦,這裡不跟從。)
6.
折睹殺 瑟[木*致] 勃陀
俱胝 婆俠帝
Catu`-=a=6i-Buddha-ko6i-bh2=ite.
六十四俱胝佛在宣說。
Catu`-=a=6i(名,女):六十四(梵P.g.458)
Buddha(名,男):佛,如來(梵P.g.926)
ko6i(數詞):俱胝(梵P.g.380)
bh2=ita(名,中):言,語,所說,宣說(梵P.g.958)
bh2=ite(名,中,於,單):在宣說中
7.
納摩 娑婆 呾他揭多喃 莎訶
Nama`
sarva-tath2gat2n23 sv2h2.
一切諸如來的敬禮呀,Sv2h2。
Namas (名,中):歸命,敬禮 (梵P.g.658)
Namas (名,中,呼,單):敬禮呀
Sarva(形,男,複):一切的(梵P.g.1441), all
Namas sarva--根據sandhi rules-->Nama` sarva
Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522)
Tath2gat2n23(名,男,屬,複):諸如來的, Tath2gatas’
Sv2h2(不變詞):祈禱之終的用詞(梵P.g.1544)
(注:有點像兩個正在使用無線電話的人,每講完話,會叫一聲
over,意思是告訴對方我講完了,請你回應。Sv2h2
就像這over,只是對方是靈界眾生。)
以上的翻譯是參考蔡文端居士所譯的資料。原本的漢譯本來自『藥師琉璃光七佛本願功德經』大正藏編號:0451。
翻譯過程中,參考了『房山石經-釋教最上
乘秘密藏陀羅尼集』的「金色寶光妙行成就如來陀羅尼」。