悉曇梵文「大悲咒」之研究

本咒之研究,是依照「大正藏」第十二冊,密教部三,第1060的「千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼經」而翻譯。此經為「大悲咒」和「大正藏」同一冊,第1064的「千手千眼觀世音菩薩大悲心陀羅尼」所載的「大悲咒」相似。

后者為流通版「大悲咒」的依據,根據「大正藏」所載,此流通版「大悲咒」為不空三藏法師所不空三藏法師所流通版「大悲咒」不是不空三藏法師所

1.           不空三藏法師所用的華語字,和流通版「大悲咒」所用的華語字,有所不同。

2.           真正不空三藏法師所字語。而流通版「大悲咒」卻沒有這些字語。

3.           在不空三藏法師所流通版「大悲咒」和「大悲咒」卻有相當的錯誤。

  筆者相信流通版「大悲咒」是後人,抄襲「大悲咒」,假托不空三藏法師之手,而作的作品。

「大悲咒」和金剛智所譯的「大悲咒」,在內容上有很大的出入,因此筆者相信兩者根本上為不同的

1.           最具權威的「梵和大辭典」由日本的荻原雲來博士所編

2.           M.Monier William的「Sanskrit-English Dictionary

3.           台灣林光明譯的「真言事典」

4.           日本人吉田惠弘的「金胎兩部真言解記」;

5.           「金胎兩部真言解記」所載的梵文文法;

6.           從網際網絡下載的梵文規則sandhi rules

7.           佛光大」第二版(電子版)。

 

版權所有:

 

悉曇梵文「大悲咒」之研究為作彭偉洋的智慧產權,凡所有內容及其相關的咒文,不管是羅馬字或悉曇梵文,都在「馬來西亞版權法令」下受到保護。任何人或機構,在沒有經過編著者的合法授權下,擅用以上的事項,作為任何的商業謀利用途,都被視為侵犯版權的行為。

 

若有大德及居士,不以謀利為目的下,欲流通本書及咒文,不管是羅馬字或悉曇梵文,編著者大力歡迎,並公開授權諸大德及居士,廣為流通,以便利益眾生。但一定要以作為任何的商業謀利用途的前提下。

 

 

 

 

1  南無喝 囉怛那 哆囉夜[*] ()

Namo ratna-tray2ya.

Namas ratna-tray2ya.

三寶歸命啊!。

 

Namas(名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas(名,中,呼,單):歸命啊!

ratna-traya(名,中):三寶 (梵P.g.1111

ratna-tray2ya(名,中,為,單):向 三寶

注:原典的翻譯是「Nama` ratna-tray2ya.」。相信是原典的譯者,對梵文sandhi rules 不熟悉的原故。

 

2 南無 阿唎[口*耶](二) 婆盧羯帝爍缽囉[口*耶](三) 菩提薩跢婆[口*耶](四) 摩訶薩跢婆[口*耶](五)  摩訶 迦盧尼迦[口*耶](六)

 

Nama 2rya-Avalokite0var2ya, bodhisattv2ya,

mah2-sattv2ya, mah2-karu5ik2ya.

Namas 2rya-Avalokita-10var2ya, bodhisattv2ya, mah2-sattv2ya, mah2-karu5ik2ya.

向聖觀世音、向 菩薩、 菩薩、 大悲,歸命吧!

向大悲聖觀世音菩薩菩薩歸命吧!

 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas (名,中,呼,單):歸命吧!

 

2rya(形,男):聖,聖賢,賢,聖者(梵P.g.208

Avalokite0vara(名,男):觀音,觀世音,觀自在(梵P.g.145

Avalokite0var2ya(名,男,為,單):向 觀世音

注:根據sandhi rules, 2rya-Avalokite0var2ya應變成2ryâvalokite0var2ya。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從(玅搜向吐丁包湤全伏)。

 

Bodhisattva(名,男):菩薩(梵P.g.934

Bodhisattv2ya(名,男,為,單):向 菩薩

 

mah2-sattva(名,男):大士,大菩薩(梵P.g.1022

mah2-sattv2ya(名,男,為,單):向 菩薩

 

mah2(形):大(梵P.g.1012

karu5a(形):悲,慈悲(梵P.g.319

mah2-karu5a(形):大悲

mah2-karu5ika(形,女):大悲

注:梵文中,有這樣的變化。如0rama5a(名,男):苦行者(梵P.g.1353),可變成女性0rama5i0rama5ika(名,女):女苦行者。

mah2-karu5ik2ya(形,女,為,單):向 大悲

 

3 (上聲七) 皤囉 罰曳() 怛那 怛寫()

O3 Sarva-para-bhaye=u, tr25a tasya.

O3 一切最大的諸怖畏中,他的保護啊!

 

O3(聖字):極讚,祈念,祈禱文之開始之時。(梵P.g.303

注:O3 字是無法解釋的,是佛與佛之間的語言,其意思只有佛才知道。因此無法解釋其意思。但能念誦正確的梵音,即可使念誦者得到不可思議的功效。在此,證明咒語不可明譯。

 

Sarva(形,男,複):一切的(梵P.g.1441, all

注:原典只是「sa」罷了,相信是漏寫之誤。

 

para(形):最大的,最深的(梵P.g.735

bhaya(名,中):怖畏,可畏,恐怖,危難(梵P.g.947

bhaye=u(名,中,於,複):在諸怖畏中

 

tr25a(名,中):救度,救護,保護(梵P.g.554

tr25a(名,中,呼,單):保護啊!

注:原典是「t25a」,相信t2  tr2  在梵字的誤認。

 

tasya(代,屬,單):他的(梵P.g.524

 

4 南無悉 吉利埵 伊蒙 阿唎[*]()婆盧吉帝室佛囉[*] 馱婆(十一) 無那囉謹墀(十二) 醯唎

Namas-k4ta imam 2rya-Avalokite0vara3,

dh2vanam an2rakini h4t.

Namas-k4tas ima3 2rya-Avalokita-10vara3,

dh2vana3 an2rakini h4t.

如是的禮拜聖觀世音,在無惡趣中,驅走強奪。

 

Namas-k4ta(過受分->形):禮拜,歸命,禮敬(梵P.g.658

Namas-k4tas(形,主,單):禮拜(主動)

Namas-k4tas ima3--根據sandhi rules-->Namas-k4ta ima3

注:原典的翻譯是「Namas-k4to ima3」。相信是原典的譯者,對梵文sandhi rules 不熟悉的原故。

 

idam(代):彼,此,如是,所有(梵P.g.226

imam:為idam的(業,單)

 

2rya(形,男):聖,聖賢,賢,聖者(梵P.g.208

Avalokite0vara(名,男):觀音,觀世音,觀自在(梵P.g.145

Avalokite0vara3(名,男,業,單):觀世音(被動)

注:根據sandhi rules, 2rya-Avalokite應變成2ryâvalokite。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從(玅搜向吐丁包)。

注:在原典中,Avalokite0vara3 Avalokite0varara3。相信是譯者的失誤。

 

dh2vana(名,中):疾驅,襲擊,走開(梵P.g.644),指「驅走

dh2vana3(名,中,主,單):驅走(主動)

 

n2rakinn2raka(名,男):惡趣,地獄,冥界(梵P.g.669

an2rakin(名,男):無惡趣

注:在梵文文法中,「a」是「無,非,不」的意思。

n2rakini(名,男,於,單):在惡趣中

an2rakini(名,男,於,單):在無惡趣中

注:原典的翻譯是「an2rakidi」。相信是di  ni  的在梵字的誤認。

 

h4t(形):盜取,強奪,取去(梵P.g.1562

h4t(形,中,業,單):強奪(被動)

 

注:dh2vanam an2rakini這句絕不可以翻成dh2va nama n2rakini。「nama n2rakini」是「敬禮惡趣」,在文法上及意思的合理中,都不對。

 

5 摩訶 皤哆 沙 咩(羊鳴音十三) 薩婆 阿他 豆 輸朋(十四)   阿逝孕(十五)  薩婆 薩哆那 摩婆 薩多那

Mah2-p26ha asya me sarva-2rtha-du`-0ubha3. Ajeya3 sarva-s2dhan2`. Mah2-s2dhana.

導師啊!請你一定要遺棄我的一切諸不吉利的事物。一切的諸成就不被敗壞。大成就啊!

 

Mah2(形):大,廣大(梵P.g.1012

p26haka(名,男):學者,教師(梵P.g.771),指「導師」

p26hap26haka

注:在梵文文法中,「ka」加在後面,並不影響原意。

Mah2-p26ha(名,男):大導師

Mah2-p26ha(名,男,呼,單):大導師啊!

 

as(第四種動詞):放棄,遺棄(梵P.g.163

asyati(第四種動詞,現在法,為他,單,第三人稱):今遺棄

asya(第四種動詞,命令法,為他,單,第2人稱):請你一定要遺棄

注:在原典中,「asya」是「asa」,相信是sya   sa  的誤認。

注:根據sandhi rules, p26ha asya應變成p26h2sya。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從(扒斤兩)。

 

me(代,屬,單):我的(梵P.g.1062

sarvârtha(名,男):一切之事物(梵P.g.1447

注:根據sandhi rules, Sarva-2rtha應變成sarvârtha。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從(屹楔飲)。

 

0ubha(形):福,善,吉,幸運(梵P.g.1341

du`-0ubha(形):不善,不吉利,不幸運

注:在梵文中,「du`」是「不好的,不幸的,惡的」等意思。如du`-sattva(名,中):猛獸,有害眾生(梵P.g.599);du`-svapna(名,男):惡夢(梵P.g.600)。

du`-0ubh2n(形,業,複):諸不吉利(被動)

 

ajeya(未受分):不敗,不可勝(梵P.g.17

ajeya3(未受分,業,單):不敗(被動)

Sarva(形,男,複):一切的(梵P.g.1441, all

s2dhana,男):成就,成(梵P.g.1458

s2dhan2s,男,主,複):諸成就(主動)

s2dhan2s--根據sandhi rules-->s2dhan2`

s2dhana,男,呼,單):成就啊!

注:Mah2-s2dhana是依流通版「大悲咒」而加入。

 

6 摩婆 伽(十六)摩 罰 特豆(十七)

Mah2-gharma-bh2-dh2to.

大熱光明舍利啊!

 

Mah2(形):大,廣大(梵P.g.1012

注:婆=bha   ha  常常被誤認。這裡應該是habha  又和 ba  通用一個「婆」,

ba 又和 va 常常被誤認。因此「婆」有四個可能:

1.          bha

2.          ha

3.          ba

4.          va

 

gharma(名,男):太陽及火的熱(梵P.g.448

bh2(名,女):光輝,光明(梵P.g.952

dh2tu(名,男):界,身界,舍利(梵P.g.641

dh2to(名,男,呼,單):舍利啊!