悉曇梵文「大悲咒」之研究
本咒之研究,是依照「大正藏」第十二冊,密教部三,第1060的「千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼經」而翻譯。此經為「大悲咒」和「大正藏」同一冊,第1064的「千手千眼觀世音菩薩大悲心陀羅尼」所載的「大悲咒」相似。
后者為流通版「大悲咒」的依據,根據「大正藏」所載,此流通版「大悲咒」為不空三藏法師所不空三藏法師所流通版「大悲咒」不是不空三藏法師所
1.
不空三藏法師所用的華語字,和流通版「大悲咒」所用的華語字,有所不同。
2.
真正不空三藏法師所字語。而流通版「大悲咒」卻沒有這些字語。
3.
在不空三藏法師所流通版「大悲咒」和「大悲咒」卻有相當的錯誤。
筆者相信流通版「大悲咒」是後人,抄襲「大悲咒」,假托不空三藏法師之手,而作的作品。
「大悲咒」和金剛智所譯的「大悲咒」,在內容上有很大的出入,因此筆者相信兩者根本上為不同的
1.
最具權威的「梵和大辭典」(由日本的荻原雲來博士所編);
2.
M.Monier William的「Sanskrit-English Dictionary」;
3.
台灣林光明譯的「真言事典」;
4.
日本人吉田惠弘的「金胎兩部真言解記」;
5.
「金胎兩部真言解記」所載的梵文文法;
6.
從網際網絡下載的梵文規則sandhi rules;
7.
「佛光大辭典」第二版(電子辭典版)。
版權所有:
悉曇梵文「大悲咒」之研究為作者彭偉洋的智慧產權#,凡所有內容及其相關的咒文,不管是羅馬字或悉曇梵文,都在「馬來西亞版權法令」下受到保護。任何人或機構,在沒有經過編著者的合法授權下,擅用以上的事項,作為任何的商業謀利用途,都被視為侵犯版權的行為。
若有大德及居士,不以謀利為目的下,欲流通本書及咒文,不管是羅馬字或悉曇梵文,編著者大力歡迎,並公開授權諸大德及居士,廣為流通,以便利益眾生。但一定要以不作為任何的商業謀利用途的前提下。
1
南無喝
囉怛那
哆囉夜[口*耶] (一)
Namo
ratna-tray2ya.
(Namas ratna-tray2ya.)
向 三寶歸命啊!。
Namas(名,中):歸命 (梵P.g.658)
Namas(名,中,呼,單):歸命啊!
ratna-traya(名,中):三寶 (梵P.g.1111)
ratna-tray2ya(名,中,為,單):向
三寶
注:原典的翻譯是「Nama`
ratna-tray2ya.」。相信是原典的譯者,對梵文sandhi rules 不熟悉的原故。
2 南無 阿唎[口*耶](二) 婆盧羯帝爍缽囉[口*耶](三)
菩提薩跢婆[口*耶](四) 摩訶薩跢婆[口*耶](五) 摩訶 迦盧尼迦[口*耶](六)
Nama
2rya-Avalokite0var2ya, bodhisattv2ya,
mah2-sattv2ya, mah2-karu5ik2ya.
(Namas 2rya-Avalokita-10var2ya, bodhisattv2ya, mah2-sattv2ya, mah2-karu5ik2ya.)
向聖觀世音、向 菩薩、向
大菩薩、向 大悲,歸命吧!
(向大悲聖觀世音菩薩大菩薩,歸命吧!)
Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658)
Namas (名,中,呼,單):歸命吧!
2rya(形,男):聖,聖賢,賢,聖者(梵P.g.208)
Avalokite0vara(名,男):觀音,觀世音,觀自在(梵P.g.145)
Avalokite0var2ya(名,男,為,單):向
觀世音
注:根據sandhi rules, 2rya-Avalokite0var2ya應變成2ryâvalokite0var2ya。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從(玅搜向吐丁包湤全伏)。
Bodhisattva(名,男):菩薩(梵P.g.934)
Bodhisattv2ya(名,男,為,單):向 菩薩
mah2-sattva(名,男):大士,大菩薩(梵P.g.1022)
mah2-sattv2ya(名,男,為,單):向
大菩薩
mah2(形):大(梵P.g.1012)
karu5a(形):悲,慈悲(梵P.g.319)
mah2-karu5a(形):大悲
mah2-karu5ika(形,女):大悲
注:梵文中,有這樣的變化。如0rama5a(名,男):苦行者(梵P.g.1353),可變成女性0rama5i=0rama5ika(名,女):女苦行者。
mah2-karu5ik2ya(形,女,為,單):向
大悲
3 唵(上聲七) 薩
皤囉 罰曳(八)數
怛那 怛寫(九)
O3! Sarva-para-bhaye=u, tr25a tasya.
O3! 在一切最大的諸怖畏中,他的保護啊!
O3(聖字):極讚,祈念,祈禱文之開始之時。(梵P.g.303)
注:O3 字是無法解釋的,是佛與佛之間的語言,其意思只有佛才知道。因此無法解釋其意思。但能念誦正確的梵音,即可使念誦者得到不可思議的功效。在此,證明咒語不可明譯。
Sarva(形,男,複):一切的(梵P.g.1441), all
注:原典只是「sa」罷了,相信是漏寫之誤。
para(形):最大的,最深的(梵P.g.735)
bhaya(名,中):怖畏,可畏,恐怖,危難(梵P.g.947)
bhaye=u(名,中,於,複):在諸怖畏中
tr25a(名,中):救度,救護,保護(梵P.g.554)
tr25a(名,中,呼,單):保護啊!
注:原典是「t25a」,相信t2:出 是tr2:泣 在梵字的誤認。
tasya(代,屬,單):他的(梵P.g.524)
4 南無悉 吉利埵
伊蒙 阿唎[口*耶](十)婆盧吉帝室佛囉[口*楞] 馱婆(十一) 南 無那囉謹墀(十二) 醯唎
Namas-k4ta
imam 2rya-Avalokite0vara3,
dh2vanam an2rakini h4t.
(Namas-k4tas ima3 2rya-Avalokita-10vara3,
dh2vana3
an2rakini h4t.)
如是的禮拜聖觀世音,在無惡趣中,驅走強奪。
Namas-k4ta(過受分->形):禮拜,歸命,禮敬(梵P.g.658)
Namas-k4tas(形,主,單):禮拜(主動)
Namas-k4tas ima3--根據sandhi rules-->Namas-k4ta ima3
注:原典的翻譯是「Namas-k4to
ima3」。相信是原典的譯者,對梵文sandhi rules 不熟悉的原故。
idam(代):彼,此,如是,所有(梵P.g.226)
imam:為idam的(業,單)
2rya(形,男):聖,聖賢,賢,聖者(梵P.g.208)
Avalokite0vara(名,男):觀音,觀世音,觀自在(梵P.g.145)
Avalokite0vara3(名,男,業,單):觀世音(被動)
注:根據sandhi rules, 2rya-Avalokite應變成2ryâvalokite。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從(玅搜向吐丁包)。
注:在原典中,Avalokite0vara3
是Avalokite0varara3。相信是譯者的失誤。
dh2vana(名,中):疾驅,襲擊,走開(梵P.g.644),指「驅走」
dh2vana3(名,中,主,單):驅走(主動)
n2rakin=n2raka(名,男):惡趣,地獄,冥界(梵P.g.669)
an2rakin(名,男):無惡趣
注:在梵文文法中,「a」是「無,非,不」的意思。
n2rakini(名,男,於,單):在惡趣中
an2rakini(名,男,於,單):在無惡趣中
注:原典的翻譯是「an2rakidi」。相信是di:司 為ni:市 的在梵字的誤認。
h4t(形):盜取,強奪,取去(梵P.g.1562)
h4t(形,中,業,單):強奪(被動)
注:dh2vanam an2rakini這句絕不可以翻成dh2va nama n2rakini。「nama n2rakini」是「敬禮惡趣」,在文法上及意思的合理中,都不對。
5 摩訶 皤哆 沙 咩(羊鳴音十三) 薩婆 阿他 豆 輸朋(十四) 阿逝孕(十五) 薩婆 薩哆那 摩婆 薩多那
Mah2-p26ha asya me sarva-2rtha-du`-0ubha3.
Ajeya3 sarva-s2dhan2`. Mah2-s2dhana.
大導師啊!請你一定要遺棄我的一切諸不吉利的事物。一切的諸成就不被敗壞。大成就啊!
Mah2(形):大,廣大(梵P.g.1012)
p26haka(名,男):學者,教師(梵P.g.771),指「導師」
p26ha=p26haka
注:在梵文文法中,「ka」加在後面,並不影響原意。
Mah2-p26ha(名,男):大導師
Mah2-p26ha(名,男,呼,單):大導師啊!
as(第四種動詞):放棄,遺棄(梵P.g.163)
asyati(第四種動詞,現在法,為他,單,第三人稱):今遺棄
asya(第四種動詞,命令法,為他,單,第2人稱):請你一定要遺棄
注:在原典中,「asya」是「asa」,相信是sya:兩 和sa:屹 的誤認。
注:根據sandhi rules, p26ha asya應變成p26h2sya。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從(扒斤兩)。
me(代,屬,單):我的(梵P.g.1062)
sarvârtha(名,男):一切之事物(梵P.g.1447)
注:根據sandhi rules, Sarva-2rtha應變成sarvârtha。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從(屹楔飲)。
0ubha(形):福,善,吉,幸運(梵P.g.1341)
du`-0ubha(形):不善,不吉利,不幸運
注:在梵文中,「du`」是「不好的,不幸的,惡的」等意思。如du`-sattva(名,中):猛獸,有害眾生(梵P.g.599);du`-svapna(名,男):惡夢(梵P.g.600)。
du`-0ubh2n(形,業,複):諸不吉利(被動)
ajeya(未受分):不敗,不可勝(梵P.g.17)
ajeya3(未受分,業,單):不敗(被動)
Sarva(形,男,複):一切的(梵P.g.1441), all
s2dhana(形,男):成就,成(梵P.g.1458)
s2dhan2s(形,男,主,複):諸成就(主動)
s2dhan2s--根據sandhi
rules-->s2dhan2`
s2dhana(形,男,呼,單):成就啊!
注:Mah2-s2dhana是依流通版「大悲咒」而加入。
6 摩婆 伽(十六)摩 罰 特豆(十七)
Mah2-gharma-bh2-dh2to.
大熱光明舍利啊!
Mah2(形):大,廣大(梵P.g.1012)
注:婆=bha:矛 和ha:成 常常被誤認。這裡應該是ha。bha:矛 又和 ba:生 通用一個「婆」,
ba:生 又和 va:向 常常被誤認。因此「婆」有四個可能:
1. bha:矛
2. ha:成
3. ba:生
4.
va:向
gharma(名,男):太陽及火的熱(梵P.g.448)
bh2(名,女):光輝,光明(梵P.g.952)
dh2tu(名,男):界,身界,舍利(梵P.g.641)
dh2to(名,男,呼,單):舍利啊!