P居士問:
您的咒語分析很專業,但是有時有點「武斷」,也就是咒語有時不要太講究它的「文法」變化,如果被「文法」綁起來的話,很多咒就會翻的怪怪的,換句話說:我們講中文國語,當然也有「文法」,如果我們一定要照「標準中文式的文法」來講,那我相信每個講中文也會講的「怪怪」的!外國人講英文也是這樣的,很多都是「口語」,而且沒有文法可言!
回答:
文法的問題是見仁見智的. 就有人批評我的研究不夠「文法化」.太講究文法, 有人批評;不夠「文法化」也有人批評. 我也不知怎麼辦?日本人「田久保」的翻譯,比較講究文法. 他的一些翻譯如大悲咒,佛頂尊勝,一切如來心等,我大概研究一點,發現他翻譯得不錯.
認為咒語翻譯不講究文法, 或者認為咒語是完全沒有文法可言, 這樣的看法是不夠「專業」的.咒語的文法形式不同於普通的梵文文法,但不能說咒語沒有文法. 說咒語沒有文法的人, 是為了掩飾其「無知」.
就英語而言, 西方人說的英語,多為口語. 但口語式的英語,也有「口語式的英語」的文法規則, 誰說沒有文法可言!P居士似乎不懂英語?
就華語而言, 總不能把「你先去那裡」說成「你去那裡先」(這是英語式的華語:you go there first).
反過來,就如P居士認為的「英文也是這樣的,很多都是「口語」,而且沒有文法可言!」,把 you go there first變成you first go there. 我看外國人會認為你的英語有問題.
P居士問:
我大略看了一下您的大作,有些咒語的「翻譯」,我私人認為最好「尊古」,也就是不要以現代版的《梵和字典》來決定一切咒語的「意思」,那本《梵和字典》錯誤很多的,日本早已出了「修訂版」。我說的「尊古」就是最好照著唐朝密教不空、金剛智……等大師的翻譯為準,無論您梵文能力如何強,畢竟我們是「現代人」,絕對比不上「唐朝」梵文翻譯的「水準」!從唐朝起,梵文流傳了一千多年,其中的「流變」和「轉音」、時空、方言……等很多因素,多少會造成標準梵音的「流失」化!我們不要小看當時的密咒譯師,最古、最原始,應該就是「最真實」的!現代化的《梵文工具》書,很多都有錯誤的,千萬不要以現代化的字典去「校正」唐朝的梵文,請三思!底下我稍為舉例一些您「個人」的梵文見解「認知問題」。
回答:
P居士你是否和我開了個大玩笑?你的大作中引用「梵和大辭典」的地方,不知有多少. 如果你否定了「梵和大辭典」, 那不也是否定了你的大作?
不用「梵和大辭典」, 請問要用那一部辭典?
我不同意你的「我私人認為最好「尊古」」「最古、最原始,應該就是「最真實」的!」, 原因有:
1.
翻譯者也會有錯誤的時候,如悉曇梵文va 和
ba 的誤認。我研究了不空三藏法師翻譯的楞嚴咒及大隨求,就發現了這樣的誤認。連不空三藏法師這樣的名家, 也會有這樣的誤認, 其他的翻譯者更不必說了!
2.
抄寫的錯誤:以前沒有影印技術,完全靠他人的手抄。印刷技術也沒有先進到不必假他人之手。所以在流傳過程中,難免有人為的誤失。
3.
梵文及梵文本的參考資料在古代, 會不會好過現在,是一個問題。我們知道古代通訊及交通不發達,翻譯者如遇上問題,能否得到最正確的參考資料?如果答案是否定的話,那我無法接受你的『畢竟我們是「現代人」,絕對比不上「唐朝」梵文翻譯的「水準」!』
4.
許多翻譯不是翻譯者的作品,而是他人的「冒牌貨」。這些「冒牌貨」的翻譯水準良莠不齊。如「大正藏」的 No:1155, 「金剛頂瑜伽最勝祕密成佛隨求即得神變加持成就陀羅尼儀軌」翻譯者是「」。但是看一看其咒語解釋的意思,根本和真正的意思「風馬牛不相及」。P居士你如果認為這樣的「冒牌貨」是你所認為的『「唐朝」梵文翻譯的「水準」』,那你不是「上當」?我發現真正的翻譯者多是沒有把咒語的意思寫出來的。
翻譯者多是沒有把咒語的意思寫出來的原因有:
1.
奉行「五不翻」的信念.
所以大翻譯家如玄奘法師每遇上咒語,都是不明譯(不把咒語的意思寫下)。如玄奘法師的「心經」就是,後面的咒語他不寫意思。「五不翻」的信念似乎是當時的「定律」,大家如此忠誠地相信,如有人「一反潮流」一定會被認為是「異端邪說」。大翻譯家如不空三藏法師會冒這樣的「風險」嗎?
2.
翻譯者沒有時間去寫意思。密咒的數量多得數不清。要翻譯的密咒很多,如果每個咒都要寫意思,那不是沒有時間去翻譯更多的密咒?古代的印刷技術不比現在進步,紙張的獲取也不如現在方便,能寫少幾個字, 不是更划算?
P居士你的「千萬不要以現代化的字典去「校正」唐朝的梵文」的「唐朝的梵文」是在那裡看到的?「大正藏」的密咒悉曇梵文是後人的作品,不是「唐朝的梵文」. 如有,應該是「房山石經」的悉曇梵字。但為數不多,只能說是「悉曇梵字」,無法構成你所說的「唐朝的梵文」。根據蔡文端居士,「房山石經」的悉曇梵字也有不正確的地方。
我無法看到「唐朝的梵文」,除了日本的「法隆寺貝葉」。這貝葉的「心經」和「佛頂尊勝」我看了,似乎也有不完善的地方。
如果有「唐朝的梵文」,我們還須要翻譯密咒嗎?
P居士問;
1《大悲咒》中:不空的「抳羅健詑」(梵音nila-kantha),和現在伽梵達摩大悲咒中的「那囉謹遲」(梵音narakindi)都是譯成「青頸觀音」,這幾乎是沒有異議的,中文字有「異」,只是翻譯家有的是北方人,有的是南方人,他們的「用字」不同吧了!而您卻堅持用「anarakini」,翻成「無惡趣中」,這樣所有的「那囉謹遲」字都得再加一個「a」進去唸(有時您有加,有時又不加,當然您據的是現代版所謂的的『梵文規則』),唸起來不只怪,也違反不空翻咒的意思!
2《大悲咒》中:「蕯婆蕯婆」就是譯成sarva sarva 一切的意思,您卻認為是「saha征服」,以密咒的對應來看,「婆」字是沒有發成「ha」的案例!
3《大悲咒》中:「羯蒙」必是「karma業」這個字,詳不空《大正藏》第二十冊頁489中第18行。您卻認為是「kaman諸快樂」。
4《大悲咒》中:「度盧度盧」,不空譯成「持」,詳不空《大正藏》第二十冊頁489中第21行。您卻認為是「意思不明,懷疑只是聲音」。
5《大悲咒》中:「伊醯伊醯」字,不論是《房山石經》的不空本、慈賢本、都是寫著「二合」音,所以應該是「ehyehi」召來的意思,詳不空《大正藏》第二十冊頁489下第9行。
6《大悲咒》中:「呼嚧呼嚧」字,不空譯成「huru huru速疾」意,詳不空《大正藏》第二十冊頁489下第15行。您卻譯成「hulo力擊」?
7《大悲咒》中:「摩羅mala」字,不空譯成「蓮華鬘」意,詳不空《大正藏》第二十冊頁489下第15行。您卻譯成「mara惡魔」?
8《大悲咒》中:「娑囉娑囉、悉利悉利、蘇嚧蘇嚧」,不空均譯成「蓮華、蓮華頸」,詳不空《大正藏》第二十冊頁489中第17行。您卻譯成「財產、福德、suru聲」?
「悉囉僧阿穆佉耶」wira sijha mukhaya 譯成「大獅頭獅面」,詳不空《大正藏》第二十冊頁490上第11行。您卻譯成「為了戒行和無空過」?
9《大悲咒》中:「者吉囉」字在所有密典中均作「輪cakra」,您卻用「ca kila及為了釘住」?
10《大悲咒》中:「羯悉哆夜」kastaya 不空及慈賢的《房山石經》本均作「賀娑哆野hastaya持的意思」。您卻用「aksitaya 為了不滅」?
11《大悲咒》中:「皤伽囉耶」vagaraya著虎皮裙。不空及慈賢的《房山石經》本亦作此意。您卻用「pagharaya 為了守護家宅」?
12《大悲咒》中:「勝羯囉夜」 wavkharaya 法螺、貝。不空及慈賢的《房山石經》本亦作此意。您卻用「arsaj karaya 為了增長安穩」?
其餘還有很多很多……???
回答:
P居士似乎沒有看清我的說明:我認為的大悲咒和金剛智翻譯的大悲咒,兩者是不同的咒語.但很可惜我沒有詳細的說明.
在內容上, 兩者的句子數量差距很大. 我的朋友,不會咒語翻譯,但也明顯知道兩者的差距很大。請問可不可能翻譯翻少了這麼多?或者抄寫抄少了這麼多?因此我認為兩者為不同的咒語。
兩者的句子數量差距很大, 兩者所表達的意義也差很遠,尤其是「青頸觀音」「虎皮裙」「獅頭獅面」.
我研究了「楞嚴咒」「大隨求」發現咒句的意思,已在經文中表達了.如:
(A) 楞嚴經說, 念誦楞嚴咒, 可以在十二由旬內結界, 楞嚴咒就有這句Y2vat-dv2da0a-yojana-abhi-antarena,s1m2-bandha3
karomi
以所有十二由旬為內 ,我今結界
(B)大隨求經有雲:「福力常具足,穀麥及財寶,悉皆得增長」「所求願悉成,一切所希願,悉皆得如意」「現世得大富貴自在」. 大隨求咒句中有:
P9raya me 2023, 0r1-vapur-dhana3.
請您使滿足我的願望、地位、美貌及財富。
P9raya
P9raya, P9ra5i P9ra5i, P9raya
Me A023.
請您使滿足、請您使滿足,充滿啊!充滿啊!請您使滿足我的願望。
經文和咒句的意思一定是契合的, 這是許多翻譯密咒者所忽略的.
「那囉謹遲」在的大悲咒裡出現了4次. 短短的大悲咒出現了4次「那囉謹遲」說明了「那囉謹遲」的分量之重要. 如果「那囉謹遲」是「青頸」的話,那麼「青頸」二字一定會出現在的大悲經裡。但事實是「青頸」二字根本沒有出現在大悲經裡。
反過來,金剛智翻譯的大悲咒,即然也有出現了4次「青頸」,那麼其咒名也應該有「青頸」的出現,而不只是「千手千眼觀自在菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼」。
的大悲經有雲:「我於是時始住初地。一聞此咒故超第八地。……安樂一切眾生者。令我即時身生千手千眼具足。發是願已。應時身上千手千眼悉皆具足。。十方大地六種震動。十方千佛悉放光明照觸我身。」這是觀世音菩薩的發願之後,他的身體變化。如果有「青頸」的話,那一定會是:「青頸身上千手千眼悉皆具足,」;如果有「青頸」的話,那描繪觀世音菩薩的身體變化時,一定會描繪「青頸」。但很可惜沒有。「青頸」的表徵那麼的突出,不可能在描繪觀世音菩薩的身體變化時,沒有「青頸」的表徵。
我有一個朋友問我:「大悲咒」,不是「大悲」嗎?應該是很溫和才對,為什麼是那麼的兇?
其實,他是給金剛智翻譯的大悲咒所迷惑了, 如果他看了我翻譯的的大悲咒, 那他就明白了:的大悲咒一點也不兇。「青頸觀音」「虎皮裙」「獅頭獅面」這些兇猛的表徵,只出現在金剛智翻譯的大悲咒裡。
不單是他, 幾乎所有翻譯大悲咒的人,也給金剛智翻譯的大悲咒所迷惑了,包括了P居士你.
P居士你一直引用「不空」的大悲咒,但你根本不知道, 其實不空三藏法師似乎沒有翻譯過大悲咒(我看過「唐大興善寺大悲咒幢文」, 其華語字好像是不空三藏法師的翻譯).翻譯過不空三藏法師的咒文的人,就會熟悉法師的華語用字。比較「大正藏」1064的大悲咒的華語用字, 根本不同.
「大正藏」有注明1064的大悲咒是「享和元年刊長谷寺藏本」.會不會是後人的「偽本」? 值得懷疑!
《大正藏》第二十冊頁489, 是「青頸觀自在菩薩心陀羅尼」No:1111,和的大悲咒,是否是同一個咒,還有待商榷. 《大正藏》不把它和的大悲咒編排在一起, 說明日本人也不認為它和的大悲咒是同一個咒.
看回金剛智翻譯的大悲咒No:1061 p.g.112, 《大正藏》注明是「麗本」。那「宋本」及其他版本有沒有呢?會不會是後人的作品?
金剛智翻譯的大悲咒No:1061 p.g.112的「sv2h2」是「莎賀」
金剛智翻譯的「佛說七俱胝佛母准提大明陀羅尼經」No:1075
p.g.173的「sv2h2」是「莎[口*縛](二合) 訶」
金剛智翻譯的「觀自在如意輪菩薩瑜伽法要」No:1087 p.g.215的「sv2h2」是「薩[口*縛](二合)訶」
「莎賀」似乎不是金剛智的翻譯。
金剛智是「開元三大士」,有名的大人物, 為何只翻譯咒,沒有翻譯經文?相反的,默默無聞的金剛智給比下去了.這怎麼可能呢?
以下是我的大膽推測:
真正的大悲咒
No:1060-千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼經-->
No:1064-千手千眼觀世音菩薩大悲心陀羅尼--------->不空
青頸觀音咒
No:1061-千手千眼觀自在菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼咒本->金剛智
No:1111-青頸觀自在菩薩心陀羅尼經------------>不空
No:1112-金剛頂瑜伽青頸大悲王觀自在念誦儀軌------->金剛智No:1113A-觀自在菩薩廣大圓滿無礙大悲心大陀羅尼----->
No:1060和No:1064,不管是經和咒,在內容上大多一致。
No:1061和No:1113A雖有咒,可是沒有經。
No:1111,有咒,有經。
No:1112,有咒,有儀軌
但是詳細對查了No:1061,No:1111,No:1112,No:1113A的咒文後,發現這4個咒的咒文大多一致!它們是同一個咒!
即然No:1061=No:1111,那No:1111的經文也應該是No:1061的經文。但是No:1111的經文和No:1060的經文相差很遠,很明顯的差別是「青頸」的有無。
如果一個完全不會密咒翻譯的人,比較No:1111的經文和No:1060的經文,他也很肯定兩者經文差別很明顯!
即然No:1111的經文和No:1060的經文差別很明顯,我們可以很肯定No:1111和No:1060是兩個不同的咒,因為經文和咒要契合。但No:1061=No:1111,所以No:1061和No:1060也是兩個不同的咒!
No:1111和No:1060是兩個不同的咒
因為No:1061=No:1111
所以: No:1061和No:1060是兩個不同的咒
『「婆」字是沒有發成「ha」的案例!』
「婆」可以是bha 或 ba。悉曇梵文的bha和ha 是很類似的, 所以把ha誤認為bha的可能性是存在的.(請參考林光明的梵字悉曇入門p.g.152)
15/3/2003 P 居士回應:
謝謝您的來信,現正忙著上課,有空一定回,再三謝謝!