95
悉怛多 缽怛囉 摩訶 跋闍嚧瑟尼釤 摩訶 般賴丈耆藍
Sita-2-tapatra-mah2-vajro=51=a3,
mah2-praty-a{gira3.
( Sita-2-tapatra-mah2-vajra-u=51=a3,
mah2-prati-a{gira3.}
白傘蓋、
大
金剛
髻,(是)大惡魔之調伏對治咒法。
sita-2-tapatra:參考24,:白傘蓋
mah2(形):大 (梵P.g.1012)
Vajra(名,男):金剛(梵P.g.1165)
u=51=a(名,男又中):髻(梵P.g.284)
u=51=a3(名,中,主,單):髻(主動)
Vajra-u=51=a3--根據sandhi rules-->vajro=51=a3(名,中,主,單):金剛髻(主動)
「流通版楞嚴咒」的vajro是pajro。相信是度語的人把「va」誤認為「ba」;而寫漢字的人誤聽為「pa」。
prati-a{gira:參考24,注:prati-a{gira也可能是中性。
praty-
a{gira3(名,男,主,單):惡魔之調伏對治咒法(主動)
注:這裡中間有一個「是」。
這句子在大正藏944A是:
Mah2-sita-2-tapatra-mah2-vajro=51=a3,
mah2-praty-a{gira3.
(大白傘蓋大金剛髻,(是)大惡魔之調伏對治咒法。}
96
夜波 突陀舍 喻闍那 辮怛隸拏
毘陀耶 槃曇 迦嚧彌
帝殊 槃曇 迦嚧彌
般囉
毘陀
槃曇
迦嚧彌
Y2vad-dv2da0a-yojana-abhy-antarena,
s1m2-bandha3
karomi,
vidy2-bandha3
karomi,
tejo-bandha3
karomi,
para-vidy2-bandha3
karomi,
(Y2vat-dv2da0a-yojana-abhi-antarena,
s1m2-bandha3
karomi,
vidy2-bandha3
karomi,
tejas-bandha3
karomi,
para-vidy2-bandha3
karomi,}
以所有十二由旬為內,
我今結界
我今結咒術
我今結威神力
我今結最勝咒術
Y2vat(形):所有(梵P.g.1093)
「流通版楞嚴咒」的Y2va是Y2pa。相信是度語的人把「va」誤認為「ba」;而寫漢字的人誤聽為「pa」。
「大正藏944A」、「房山石經版楞嚴咒」及「敦煌版楞嚴咒」都是Y2va,這裡依據修正。
Dv2da0a(形,男):十二(梵P.g.622)
「流通版楞嚴咒」的Dv2da0a是da0a。
「大正藏944A」、「房山石經版楞嚴咒」及「敦煌版楞嚴咒」都是Dv2da0a,這裡依據修正。
Yojana(名,中):由旬(梵P.g.1102)
Abhy-antara(名,中):內,中(梵P.g.114)
Abhy-antarena(名,中,具,單):以…..為內
注:根據sandhi
rules,yojana-abhy應該變成yojan2bhy,但是為了方便念誦,羅馬字不跟從。
S1m2(名,女):界(梵P.g.1472)
Bandha(名,男):結,縛(梵P.g.909)
Bandha3(名,男,業,單):結(被動)
K4(第一種動詞):作,為(梵P.g.366)
Karomi(第一種動詞,現在法,為他,第一人稱):我今作之
S1m2-bandha3
karomi=我今作結使之成為界->我今結界
「流通版楞嚴咒」缺失這S1m2-bandha3
karomi句子,這是非常嚴重的缺失!
「大正藏944A」、「房山石經版楞嚴咒」及「敦煌版楞嚴咒」都有這句子。
「楞嚴經」裡面就有說明:「有此咒地悉皆銷滅。十二由旬成結界地。諸惡災祥永不能入。」「此咒」是指「楞嚴咒」;可見S1m2-bandha3
karomi是與經文相符合的,所以筆者大膽將這句子在「流通版楞嚴咒」裡補上。
vidy2(名,女):明咒,咒術(梵P.g.1215)
vidy2-bandha3 karomi=我今作結使之成為咒術->我今結咒術
「流通版楞嚴咒」的vidy2是bidy2。這是「vi」和「bi」在悉曇梵字字形上的誤認。
Tejas(名,中):威神力(梵P.g.550)
Tejas-bandha3 karomi=我今作結使之成為威神力->我今結威神力
Para(副詞):最勝,利(梵P.g.735),very
strong
Vidy2(名,女):咒術(梵P.g.1215)
「流通版楞嚴咒」的vidy2是bid2。前面是「vi」和「bi」在悉曇梵字字形上的誤認;後面是因為漢字「毘陀耶」的「耶」缺失了。
「大正藏944A」、「房山石經版楞嚴咒」及「敦煌版楞嚴咒」都有Para-vidy2-bandha3
karomi這句子,這證明「vidy2」是對的。
Para-vidy2-bandha3
karomi=我今作結使之成為最勝咒術->我今結最勝咒術
這句子在「大正藏944A」及「房山石經版楞嚴咒」是:
Y2vad-dv2da0a-yojana-abhy-antarena,
s1m2-bandha3
karomi,
di02-bandha3
karomi,
para-vidy2-bandha3
karomi,
tejo-bandha3
karomi,
hasta-bandha3
karomi,
p2da-bandha3
karomi,
sarva-a{ga-pratya{ga-bandha3
karomi,
(以所有十二由旬為內,
我今結界
我今結方角
我今結最勝咒術
我今結威神力
我今結手執
我今結足
我今結一切肢體}
97
跢姪他
唵
阿那隸
毘舍提
鞞囉
跋闍囉
陀唎
槃陀
槃陀你
跋闍囉
謗尼
泮
虎[合*牛]
都嚧甕
泮
莎婆訶
Tadyath2:
O3!
Anale, vi0ade, v1ra-vajra-dhare,
bandha, bandhani, vajra-p25i`.
Pha6!
H93!
Tr93!
Pha6!
Sv2h2.
即說咒曰:O3!金剛手在火中、在明輝中,在勇猛金剛持中,縛結啊!縛結啊! Pha6!
H93!
Tr93!
Pha6!
Sv2h2.
注:這一句為楞嚴咒心。
Tadyath2:所謂(梵P.g.524)(注:玄奘法師翻譯成「即說咒曰」)
O3:參考52
Anala(名,男):火(梵P.g.45),fire
Anale(名,男,於,單):在火中,in
the fire
Vi0ada(形):白輝,明輝(梵P.g.1247)
Vi0ade(形,於,單):在白輝中, 在明輝中
「流通版楞嚴咒」的Vi0ade是bi0ade。相信是「vi」和「bi」在悉曇梵字字形上的誤認。
V1ra(名,男):勇猛(梵P.g.1262)
注:許多人把V1ra翻譯成vaira(形):結怨,怨恨(梵P.g.1283), 想把vaira-vajra-p25i 變成「忿怒金剛手」,或者想把vaira-vajra-dhare 變成「忿怒金剛持」但根據蔡文端居士的看法,「忿怒」是有另外一個專有名詞krudha,所以他認為vaira不是「忿怒」,而是「怨恨」,使vaira-vajra-p25i的意思變成「和金剛手有怨仇」,或者使vaira-vajra-dhare的意思變成「和金剛持有怨仇」,於意思上,似乎行不通。
「流通版楞嚴咒」的V1ra是b1ra。相信是「vi」和「bi」在悉曇梵字字形上的誤認。
Vajra(名,男):金剛(梵P.g.1165)
「流通版楞嚴咒」的Vajra是pajra。相信是度語的人把「va」誤認為「ba」。書寫漢字的人再把「ba」誤聽為「pa」。
dhara(名,男):持(梵P.g.630)
vajra-dhare(名,男,於,單):在金剛持中
Bandha(名,男):結,縛(梵P.g.909)
Bandha(名,男,呼,單):縛結啊!
Bandhan1(形,女):縛,結(梵P.g.909)
Bandhani(形,女,呼,單):縛結啊!
Vajra(名,男):金剛(梵P.g.1165)
P25i(名,男):手(梵P.g.771)
Vajra-p25is(名,男,主,單):金剛手(主動)
vajra-p25is--根據sandhi
rules-->vajra-p25i`
Pha6!:參考73
H93! Tr93!:參考54
Sv2h2:參考73
這句子在大正藏944A是:
Tadyath2:
O3! Anale, anale, vi0ada, vi0ada, bandha, bandha, bandhani, bandhani,
V1ra-vajra-p25i`. Pha6! H93!
Bhr93! Pha6!
Sv2h2.
(即說咒曰:O3!勇猛金剛手,在火中,在火中,白輝啊!
明輝啊!縛結啊!縛結啊!縛結啊!縛結啊!Pha6! H93!
Bhr93! Pha6!Sv2h2.)
這句子在「房山石經版楞嚴咒」是:
Tadyath2:
O3! Anale, anale, vi0ade, vi0ade, v1ra-vajra-dhare, bandha, bandhani,
vajra-p25i`. Pha6! H93!
Tr93! Pha6!
Sv2h2.
(即說咒曰:O3!金剛手,在火中、在火中、在白輝中、在明輝中,在勇猛金剛持中,縛結啊!縛結啊! Pha6! H93! Tr93! Pha6!Sv2h2.)
「大正藏944A」及「房山石經版楞嚴咒」在句子97的楞嚴咒心之後,都有一句接尾句子98:
Namas
Tath2gat2ya, Sugat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya. sidhyantu mantra-pad2` sv2h2.
(向
如來,向 善逝,向 應供,向 正遍知,歸命吧!
命之成就眾咒句。Sv2h2.)
這接尾句子98的Namas Tath2gat2ya, Sugat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya就變成「流通版楞嚴咒」的開頭句,請參考句子1。