70 囉叉
罔
婆伽梵
印兔那
麼麼寫
Rak=a
m23, Bhagavat, im2n mama
asya,
婆伽梵
薩怛多般怛囉
南無 粹都帝
Bhagavat-sita-2-tapatra-namo-astute.
在歸命稱讚世尊,白傘蓋中,念誦者敬請道:「世尊呀!請您一定要(命令)救護
我,也如是(救護)我的、彼的(某些事情)」
Rak=(第一種動詞):護,守護,救護(梵P.g.1105)
Rak=a(第一種動詞,命令法,為他,單,第2人稱):請你一定要救護
M23 (代,單,業):我(被動),指念誦者
「流通版楞嚴咒」的m23的漢字「罔」可能是「芒m23」的錯寫。這個「罔」可能是「vam」的音。無論如何,「大正藏944A」,「房山石經版楞嚴咒」都是m23。
Bhagavat(名,中):世尊(梵P.g.943)
Bhagavat(名,中,呼,單):世尊呀!
「Bhagavat世尊」可以是中性及男性,這裡用中性。
Ida3(代):如是,彼,此(梵P.g.227)
im2n「Ida3之業,複」:諸如是(被動)
Mama(代名詞,屬,單):我的(梵P.g.1005),my
Asya
「
ida3 的(屬,單)」:彼的,this
here(金胎兩部真言解記P.g.302)
注:根據sandhi
rules,
mama asya 應變成mam2sya。但為了方便念誦,羅馬字不跟
從,而悉曇
字跟從。
「流通版楞嚴咒」的「印兔那」沒有出現在「房山石經版楞嚴咒」及「大正藏944A」,相信其中的「兔」是「魔
m2」的漢字誤認。「那」應該是na
的半音。
Bhagavat(名,中):世尊(梵P.g.943)
Sita(形):白(梵P.g.1469)
2-tapatra(名,中):傘蓋(梵P.g.187)
sita-2-tapatra(名,中):白傘蓋
注:根據sandhi
rules, sita-2-tapatra應變成sitâ-tapatra。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。
Namas(名,中):歸命(梵P.g.658)
Astuta(過受分->形):稱讚(梵P.g.173)
Namas-astute(形,中,於,單):在歸命稱讚中
注:根據sandhi
rules,
Namas-astute應變成Namo-‘stute。但為了方便念誦,羅馬字a保留,變成namo-astute,而悉曇字跟從sandhi
rules。
這句子在大正藏944A是:
Rak=a
rak=a m23, Bhagavan, Sita-2-tapatra-namo-astute.
(在歸命稱讚白傘蓋中,念誦者敬請世尊說道:「世尊啊!請您一定要(命令)救護,守護我。」)
71
阿悉多 那囉
刺迦
波囉婆
悉普吒
毘
迦
薩怛多缽帝唎
Asita- nala-arka-
prabha- sphu6a- vi- kas, sita-2-tapatre.
在白傘蓋中,黑葦火光普照開來。
Asita(形):黑(梵P.g.171)
Nala(名,男):葦(梵P.g.661)
Arka(名,男):火,日,日光(梵P.g.128)
注:根據sandhi rules, nala-arka應變成nal2rka。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。
Prabha(名,男):光,光明(梵P.g.861)
Sphu6a(形):普照(梵P.g.1526)
vi-kas(第一種動詞):伸開,開(梵P.g.331)
Sita(形):白(梵P.g.1469)
2-tapatra(名,中):傘蓋(梵P.g.187)
sita-2-tapatra(名,中):白傘蓋
sita-2-tapatre(名,中,於,單):在白傘蓋中
這句子和大正藏944A是一樣的。
72
什佛囉
什佛囉
陀囉
陀囉
頻陀囉
頻陀囉
瞋陀
瞋陀
Jvala
jvala, dara
dara, bhidara bhidara, chida chida;
光明啊!
熾盛啊!裂開啊!裂開啊!破壞啊!破壞啊!切斷啊!切斷啊!
Jvala(名,男):光明,熾盛(梵P.g.515)
Jvala(名,男,呼,單):光明啊! 熾盛啊!
「流通版楞嚴咒」的Jvala的漢字是Jbula 或Jabula。「梵和大辭典」沒有這些字。這裡依據「大正藏944A」及「房山石經版楞嚴咒」修正。
Dara(形):裂開,粉碎(梵P.g.569),split
Dara(形,呼,單):裂開啊!
bhid2(名,女):破裂(梵P.g.961)
Bhidura(形):裂,破壞(梵P.g.961)
Bhidara(形):裂,破壞
「流通版楞嚴咒」的翻譯是Bhidara,雖然字典沒有Bhidara這字,但是bhid2,Bhidura等字都是「裂」「破壞」的意思,所以有可能也有Bhidara這個「裂,破壞」的意思。
Bhidara(形,呼,單):裂啊! 破壞啊!
chid2(名,女):切斷(梵P.g.485)
chida(名,男):切斷
chida(名,男,呼,單):切斷啊!
這句子在「大正藏944A」是:
Jvala
jvala, dhakka dhakka, vi-dhakka vi-dhakka,
dara
dara, vi-dara vi-dara, chida chida, bhida bhida;
(光明啊!
熾盛啊!破壞啊!破壞啊!破壞開來啊!破壞開來啊!
裂開啊!裂開啊!裂開來啊!裂開來啊!切斷啊!切斷啊!破裂啊!破裂啊!)
73
虎[合*牛] 虎[合*牛]
泮吒
泮吒
泮吒
泮吒
泮吒
娑訶
醯醯
泮
H93!
H93!
Pha6!
Pha6!
Pha6!
Pha6!
Pha6!
Sv2h2. Hehe Pha6!
H93=hu3:聲響(梵P.g.1560)
Hu3-k4ta:牛的鳴聲,雷的聲響(梵P.g.1560)
Pha6:「梵和辭典」找不到,筆者認為是裂開的聲響。
Sv2h2(不變詞):祈禱之終的用詞(梵P.g.1544)
注:有點像兩個正在使用無線電話的人,每講完話,會叫一聲
over,意思是告訴對方我講完了,請你回應。Sv2h2
就像這over,只是對方是靈界眾生。
Hehe:「梵和辭典」找不到,筆者認為是氣喘時發出的聲響。
私意:在聲響H93!H93!之後,有東西在Pha6!Pha6!Pha6!Pha6!Pha6!聲中,裂開了。也有東西在Hehe聲地氣喘,之後也Pha6!一聲裂了。
這句子在「大正藏944A」是:H93!H93!Pha6!Pha6! Sv2h2. Hehe
Pha6!(兩聲H93!H93!之後,有東西在Pha6!Pha6!聲中,裂開了。也有東西在Hehe聲地氣喘,之後也Pha6!一聲裂了。)
74
阿牟迦耶
泮 阿波囉提訶多
泮
Amogh2ya Pha6!
Apratihata Pha6!
向
誤入邪道者Pha6一聲!
無惱害者呀!
Pha6一聲!
Amogha(名,男):誤入邪道者(梵P.g.122)
Amogh2ya(名,男,於,單):向 誤入邪道者
Apratihata(過受分->形):無礙,無惱害(梵P.g.94)
Apratihata(形,呼,單):無惱害者呀!
注:從
74
到 84 的
Pha6! 是一個聲音,是警告,警示或使破裂的意思。
這句子在大正藏944A是:Amogh2ya
Pha6! Apratihat2ya Pha6!(向
誤入邪道者Pha6一聲!
向
無惱害者Pha6一聲!)
75
婆囉
波囉陀
泮
阿素囉
毘陀囉波迦
泮
Vara-prada
Pha6!
Asura-vid2raka
Pha6!
施與願望者呀!Pha6一聲!
切裂阿修羅者呀!
Pha6一聲!
vara(名,男):願望,所願(梵P.g.1174)
這裡的「婆ba」又和 「va」搞不清楚,應該是vara
不是 bara。
prada(形):與,施(梵P.g.856)
prada(形,呼,單):施與呀!
asura(名,男):阿修羅(梵P.g.172)
vid2raka(形):裂開,切裂(梵P.g.1214)
vid2raka(形,呼,單):切裂呀!
注:Asura-vid2raka
在大正藏944A中,是Asura-vidr2pak2ya。但「梵和辭典」找不到vidr2paka。
「房山石經版楞嚴咒」是Asura-vidrapaka。但「梵和辭典」也找不到vidrapaka。因此,筆者懷疑是抄寫上的錯誤。
「流通版楞嚴咒」和「敦煌版楞嚴咒」是:Asura-vidr2paka,類似「大正藏944A」,這裡根據「梵和辭典」修改。
注:從 74 到 84 的 Pha6! 是一個聲音,是警告,警示或使破裂的意思。
這句子在大正藏944A修正後是:Vara-prad2ya
Pha6! Asura-vid2rak2ya Pha6!(向 施與願望者Pha6一聲!
向 切裂阿修羅者Pha6一聲!)
76
薩婆 提鞞弊
泮
薩婆 那伽弊
泮
Sarva-devebhya`
Pha6!
Sarva-n2gebhya` Pha6!
向 一切的天人眾 Pha6一聲! 向 一切的龍眾 Pha6一聲!
薩婆
藥叉弊
泮
薩婆 乾闥婆弊
泮
Sarva-yak=ebhya`
Pha6!
Sarva-gandharvebhya` Pha6!
向
一切的夜叉眾
Pha6一聲!
向
一切的尋香眾 Pha6一聲!
Sarva
(形,男,複):一切的(梵P.g.1441)
, all
Deva(名,男):天,天神(梵P.g.607),天人
Devebhyas(名,男,為,複):向
天人眾,for deva s
Devebhyas--根據sandhi rules-->Devebhya`,下同。
「流通版楞嚴咒」的Sarva-devebhya`是Sarba-debebhya`。這是「va」和「ba」,「ve」和「be」在悉曇梵字字形上的誤認。
n2ga(名,男):龍(梵P.g.664)
n2gebhyas(名,男,為,複):向
龍眾
「流通版楞嚴咒」的n2gebhya`是n2gabhya`。n2ga在加上bhya`時,沒有文法的變化,是不對的。
yak=a(名,男):勇健(夜叉)(梵P.g.1071)
yak=ebhyas(名,男,為,複):向
夜叉眾
「流通版楞嚴咒」的yak=ebhya`是yak=abhya`。yak=a在加上bhya`時,沒有文法的變化,是不對的。
gandharva(名,男):尋香(梵P.g.415)
gandharvebhyas(名,男,為,複):向
尋香眾
「流通版楞嚴咒」的gandharvebhya`是gandharvabhya`。gandharva在加上bhya`時,沒有文法的變化,是不對的。「va」也和「婆ba」搞亂了。
注:從
74
到 84 的
Pha6! 是一個聲音,是警告,警示或使破裂的意思。
這句子在大正藏944A是:
Sarva-devebhya`
Pha6! Sarva-n2gebhya` Pha6!
向 一切的天人眾
Pha6一聲!
向
一切的龍眾
Pha6一聲!
Sarva-yak=ebhya`
Pha6! Sarva-gandharvebhya` Pha6!
向 一切的夜叉眾
Pha6一聲!
向
一切的尋香眾
Pha6一聲!
Sarva-asurebhya`
Pha6! Sarva-garu7ebhya` Pha6!
向 一切的阿修羅眾Pha6一聲!
向
一切的金翅鳥眾 Pha6一聲!
Sarva-ki3narebhya`
Pha6! Sarva-mahoragebhya` Pha6!
向
一切的人非人眾 Pha6一聲!
向 一切的大蟒蛇眾
Pha6一聲!
77
薩婆
補丹那弊
泮
迦吒
補丹那弊
泮
Sarva-p9tanebhya`
Pha6!
ka6a-p9tanebhya`
Pha6!
向 一切的臭鬼眾 Pha6一聲! 向 極臭鬼眾 Pha6一聲!
薩婆 突 狼枳帝弊 泮 薩婆 突 澀比[口*犁]訖瑟帝弊 泮
Sarva-dur-la{ghitebhya`
Pha6!
Sarva-du=-prek=itebhya`
Pha6!
向
一切的誤想過眾
Pha6一聲!
向
一切的漲眼法眾 Pha6一聲!
Sarva
(形,男,複):一切的(梵P.g.1441),
all