70     囉叉       婆伽梵  印兔那  麼麼寫

Rak=a m23, Bhagavat, im2n  mama asya,

婆伽梵   薩怛多般怛囉  南無 粹都帝

Bhagavat-sita-2-tapatra-namo-astute. 

在歸命稱讚世尊,白傘蓋中,念誦者敬請道:「世尊呀!您一定要(命令)救護   我,也如是(救護)我的、的(某些事情)」

 

Rak=(第一種動詞):護,守護,救護(梵P.g.1105

Rak=a(第一種動詞,命令法,為他,單,第2人稱):請你一定要救護

M23 (代,單,業):我(被動),指念誦者

「流通版楞嚴咒」的m23的漢字「」可能是「芒m23」的錯寫。這個「」可能是「vam」的音。無論如何,「大正藏944A」,「房山石經版楞嚴咒」都是m23

 

Bhagavat(名,中):世尊(梵P.g.943

Bhagavat(名,中,呼,單):世尊呀!

Bhagavat世尊」可以是中性及男性,這裡用中性。

 

Ida3(代):如是,彼,此(梵P.g.227

im2nIda3之業,複」:諸如是(被動)

Mama(代名詞,屬,單):我的(梵P.g.1005),my

Asya ida3 的(屬,單)」:的,this here(金胎兩部真言解記P.g.302

 

注:根據sandhi rules, mama asya 應變成mam2sya。但為了方便念誦,羅馬字不跟 從,而悉曇    字跟從。

 

「流通版楞嚴咒」的「印兔那」沒有出現在「房山石經版楞嚴咒」及「大正藏944A」,相信其中的「」是「魔 m2」的漢字誤認。「」應該是na 的半音。

 

Bhagavat(名,中):世尊(梵P.g.943

 

 Sita(形):(梵P.g.1469

2-tapatra(名,中):傘蓋(梵P.g.187

sita-2-tapatra(名,中):白傘蓋

注:根據sandhi rules, sita-2-tapatra應變成sitâ-tapatra。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。

 

Namas(名,中):歸命(梵P.g.658

Astuta(過受分->形):稱讚(梵P.g.173

Namas-astute(形,中,於,單):在歸命稱讚中

注:根據sandhi rules, Namas-astute應變成Namo-‘stute。但為了方便念誦,羅馬字a保留,變成namo-astute,而悉曇字跟從sandhi rules 

這句子在大正藏944A是:

Rak=a rak=a m23, Bhagavan, Sita-2-tapatra-namo-astute.

(在歸命稱讚白傘蓋中,念誦者敬請世尊說道:「世尊啊!您一定要(命令)救護,守護我。」

 

 

71    阿悉多 那囉 刺迦 波囉婆 悉普吒   薩怛多缽帝唎

         Asita-  nala-arka- prabha- sphu6a- vi- kas, sita-2-tapatre.

在白傘蓋中,黑葦火光普照開來。

 

Asita(形):黑(梵P.g.171

Nala(名,男):葦(梵P.g.661

Arka(名,男):火,日,日光(梵P.g.128

注:根據sandhi rules, nala-arka應變成nal2rka。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。

Prabha(名,男):光,光明(梵P.g.861

Sphu6a(形):普照(梵P.g.1526

vi-kas(第一種動詞):伸開,開(梵P.g.331

Sita(形):(梵P.g.1469

2-tapatra(名,中):傘蓋(梵P.g.187

sita-2-tapatra(名,中):白傘蓋

sita-2-tapatre(名,中,於,單):在白傘蓋中 

這句子和大正藏944A是一樣的。 

 

72  什佛囉 什佛囉 陀囉 陀囉 頻陀囉    頻陀囉   瞋陀  瞋陀

Jvala    jvala,  dara dara, bhidara bhidara, chida chida; 

光明啊! 熾盛啊!裂開啊!裂開啊!破壞啊!破壞啊!切斷啊!切斷啊!

 

Jvala(名,男):光明,熾盛(梵P.g.515

Jvala(名,男,呼,單):光明啊! 熾盛啊!

「流通版楞嚴咒」的Jvala的漢字是Jbula Jabula。「梵和大辭典」沒有這些字。這裡依據「大正藏944A」及「房山石經版楞嚴咒」修正。

 

Dara(形):裂開,粉碎(梵P.g.569),split

Dara(形,呼,單):裂開啊!

 

bhid2(名,女):破裂(梵P.g.961

Bhidura(形):裂,破壞(梵P.g.961

Bhidara(形):裂,破壞

「流通版楞嚴咒」的翻譯是Bhidara,雖然字典沒有Bhidara這字,但是bhid2Bhidura等字都是「」「破壞」的意思,所以有可能也有Bhidara這個「裂,破壞」的意思。

Bhidara(形,呼,單):裂啊! 破壞啊!

 

chid2(名,女):切斷(梵P.g.485

chida(名,男):切斷

chida(名,男,呼,單):切斷啊!

 

這句子在「大正藏944A」是:

Jvala  jvala, dhakka dhakka, vi-dhakka vi-dhakka,

dara dara, vi-dara vi-dara, chida chida, bhida bhida;

光明啊! 熾盛啊!破壞啊!破壞啊!破壞開來啊!破壞開來啊!

裂開啊!裂開啊!裂開來啊!裂開來啊!切斷啊!切斷啊!破裂啊!破裂啊! 

 

 

73  [*] [*] 泮吒   泮吒   泮吒   泮吒   泮吒   娑訶    醯醯    

H93  H93 Pha6 Pha6 Pha6 Pha6 Pha6 Sv2h2.  Hehe  Pha6

 

H93hu3:聲響(梵P.g.1560

Hu3-k4ta:牛的鳴聲,雷的聲響(梵P.g.1560

 

Pha6:「梵和辭典」找不到,筆者認為是裂開的聲響。

 

Sv2h2(不變詞):祈禱之終的用詞(梵P.g.1544

注:有點像兩個正在使用無線電話的人,每講完話,會叫一聲 over,意思是告訴對方我講完了,請你回應。Sv2h2  就像這over,只是對方是靈界眾生。

 

Hehe:「梵和辭典」找不到,筆者認為是氣喘時發出的聲響。

 

私意:在聲響H93H93之後,有東西在Pha6Pha6Pha6Pha6Pha6聲中,裂開了。也有東西在Hehe聲地氣喘,之後也Pha6一聲裂了。 

這句子在「大正藏944A」是:H93H93Pha6Pha6 Sv2h2.  Hehe  Pha6!(兩聲H93H93之後,有東西在Pha6Pha6聲中,裂開了。也有東西在Hehe聲地氣喘,之後也Pha6一聲裂了。 

 

 

74  阿牟迦耶       泮     阿波囉提訶多  

   Amogh2ya Pha6 Apratihata       Pha6

誤入邪道者Pha6一聲!  無惱害者呀! Pha6一聲!

 

Amogha(名,男):誤入邪道者(梵P.g.122

Amogh2ya(名,男,於,單):向 誤入邪道者

 

Apratihata(過受分->形):無礙,無惱害(梵P.g.94

Apratihata(形,呼,單):無惱害者呀!

注:從 74  84  Pha6 是一個聲音,是警告,警示或使破裂的意思。

   

這句子在大正藏944A是:Amogh2ya Pha6 Apratihat2ya Pha6!( 誤入邪道者Pha6一聲!  無惱害者Pha6一聲! 

 

 

75  婆囉 波囉陀          阿素囉 毘陀囉波迦     

Vara-prada  Pha6 Asura-vid2raka         Pha6

施與願望者呀!Pha6一聲! 切裂阿修羅者呀! Pha6一聲!

 

vara(名,男):願望,所願(梵P.g.1174

這裡的「ba」又和 「va」搞不清楚,應該是vara 不是 bara

 

prada(形):與,施(梵P.g.856

prada(形,呼,單):施與呀!

 

asura(名,男):阿修羅(梵P.g.172

vid2raka(形):裂開,切裂(梵P.g.1214

vid2raka(形,呼,單):切裂呀!

 

注:Asura-vid2raka 大正藏944A中,是Asura-vidr2pak2ya。但「梵和辭典」找不到vidr2paka

「房山石經版楞嚴咒」是Asura-vidrapaka。但「梵和辭典」也找不到vidrapaka。因此,筆者懷疑是抄寫上的錯誤。

「流通版楞嚴咒」和「敦煌版楞嚴咒」是:Asura-vidr2paka,類似「大正藏944A」,這裡根據梵和辭典」修改。

 

注:從 74  84  Pha6 是一個聲音,是警告,警示或使破裂的意思。

 

    這句子在大正藏944A修正後是:Vara-prad2ya Pha6 Asura-vid2rak2ya Pha6!( 施與願望者Pha6一聲! 切裂阿修羅者Pha6一聲!

 

 

76      薩婆  提鞞弊                           薩婆  那伽弊         

Sarva-devebhya` Pha6       Sarva-n2gebhya` Pha6

一切的天人眾 Pha6一聲!   一切的龍眾 Pha6一聲!

 

薩婆      藥叉弊                          薩婆  乾闥婆弊               

Sarva-yak=ebhya` Pha6      Sarva-gandharvebhya` Pha6

一切的夜叉眾 Pha6一聲!   一切的尋香 Pha6一聲!                             

 

 

Sarva (形,男,複):一切的(梵P.g.1441 , all

 

Deva(名,男):天,天神(梵P.g.607),天人

Devebhyas(名,男,為,複):向 天人眾,for deva s

Devebhyas--根據sandhi rules-->Devebhya`,下同。

「流通版楞嚴咒」的Sarva-devebhya`Sarba-debebhya`。這是「va」和「ba」,「ve」和「be」在悉曇梵字字形上的誤認。

 

n2ga(名,男):龍(梵P.g.664

n2gebhyas(名,男,為,複):向 龍眾

「流通版楞嚴咒」的n2gebhya`n2gabhya`n2ga在加上bhya`時,沒有文法的變化,是不對的。

 

yak=a(名,男):勇健(夜叉)(梵P.g.1071

yak=ebhyas(名,男,為,複):向 夜叉眾

「流通版楞嚴咒」的yak=ebhya`yak=abhya`yak=a在加上bhya`時,沒有文法的變化,是不對的。

 

gandharva(名,男):尋香(梵P.g.415

gandharvebhyas(名,男,為,複):向 尋香眾

「流通版楞嚴咒」的gandharvebhya`gandharvabhya`gandharva在加上bhya`時,沒有文法的變化,是不對的。「va」也和「ba」搞亂了。

 

注:從 74  84  Pha6 是一個聲音,是警告,警示或使破裂的意思。

 

    這句子在大正藏944A是:

Sarva-devebhya` Pha6       Sarva-n2gebhya` Pha6

一切的天人眾 Pha6一聲!   一切的龍眾 Pha6一聲!

Sarva-yak=ebhya` Pha6      Sarva-gandharvebhya` Pha6

一切的夜叉眾 Pha6一聲!   一切的尋香眾 Pha6一聲!

Sarva-asurebhya` Pha6      Sarva-garu7ebhya` Pha6

一切的阿修羅眾Pha6一聲!  一切的金翅鳥眾 Pha6一聲!

Sarva-ki3narebhya` Pha6    Sarva-mahoragebhya` Pha6 

一切的人非人眾 Pha6一聲! 一切的大蟒蛇眾 Pha6一聲!

 

 

77

薩婆  補丹那弊           泮                 迦吒 補丹那弊        

Sarva-p9tanebhya` Pha6         ka6a-p9tanebhya` Pha6

一切的臭鬼眾 Pha6一聲!       極臭鬼眾 Pha6一聲!

 

薩婆    狼枳帝弊                         薩婆    澀比[*]訖瑟帝弊  

Sarva-dur-la{ghitebhya` Pha6     Sarva-du=-prek=itebhya` Pha6

一切的誤想過眾 Pha6一聲!   一切的漲眼法眾 Pha6一聲!

 

Sarva (形,男,複):一切的(梵P.g.1441, all