65
烏「合+牛」
娑悉帝
薄婆都
麼麼
印兔那
麼麼
寫
O3! Svast1r bhavatu mama im2n mama asya
囉闍 婆夜 主囉 跋夜 阿祇尼 婆夜 烏陀迦 婆夜 毘沙 婆夜
舍薩多囉 婆夜
R2ja-bhay2`, cora-bhay2`, agni-bhay2`, udaka-bhay2`, vi=a-bhay2`, 0astra-bhay2`,
婆囉 斫羯囉 婆夜 突 瑟叉 婆夜 阿舍你 婆夜 阿迦囉 蜜唎柱 婆夜
paracakra-bhay2`, dur-bhik=a-bhay2`, a0ani-bhay2`, ak2la-m4tyu-bhay2`,
陀囉尼
部彌 劍波伽
波陀
婆夜
烏囉迦 婆多
婆夜
剌闍 壇茶 婆夜
dhara5i-bh9mi-kampaka-pata-bhay2`, ulk2-p2ta-bhay2`, r2ja-da57a-bhay2`,
那伽
婆夜
毘條怛 婆夜
蘇波囉拏
婆夜
n2ga-bhay2`,
vidyud-bhay2`, supar5a-bhay2`,
O3!如是令請作福我、我的、彼的
諸王怖畏,諸賊怖畏,諸火怖畏,諸水怖畏,諸毒怖畏,諸刀兵怖畏,
諸怨敵怖畏,諸飢饉怖畏,諸雷電怖畏,諸夭死怖畏,
諸大地地震崩倒怖畏,諸流星崩落怖畏,諸王刀仗怖畏,
諸龍怖畏,諸電光怖畏,諸大猛禽怖畏,
O3:參考52
Svast1(名,女):福祉,好運,吉,福(梵P.g.1541)
Svast1s(名,女,業,複):福們(被動)
「流通版楞嚴咒」的Svast1r的漢字 ,缺失了「va」的音,這裡根據「大正藏944A」及「房山石經版楞嚴咒」補上。
Bh9(第一種動詞):發生,生起,成,作,為(梵P.g.966)
Bhavatu(第一種動詞,命令法,為他,單,第三人稱):一定要作
Mama(代名詞,屬,單):我的(梵P.g.1005),my
Ida3(代):如是,彼,此(梵P.g.227)
im2n「Ida3之業,複」:諸如是(被動)
Asya
「
ida3 的(屬,單)」:彼的,this
here(金胎兩部真言解記P.g.302)
注:根據sandhi
rules,
mama asya 應變成mam2sya。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇
字跟從。
「流通版楞嚴咒」的「印兔那」沒有出現在「房山石經版楞嚴咒」,「大正藏944A」及「敦煌版楞嚴咒」中。相信其中的「兔」是「魔 m2」的漢字誤認。「那」應該是na 的半音。
R2ja:
參考11
Cora(名,男):賊,盜人(梵P.g.480)
agni(名,男):火,火災(梵P.g.8)
Udaka(名,中):水(梵P.g.249),指水災
Vi=a(名,中):毒,毒物,毒害(梵P.g.1253)
0astra(名,中):刀,兵器,箭,刀兵(梵P.g.1318)
para-cakra(名,中):敵兵,怨敵(梵P.g.736)
dur-bhik=a(名,中):飢饉,飢災(梵P.g.594)
a0ani(名,女):雷電(梵P.g.157)
ak2la-m4tyu(名,男):夭死(梵P.g.3)
dhara5i(名,女):大地(梵P.g.630)
bh9mi-kampa(名,男):地震(梵P.g.971)
bh9mi-kampaka(名,男):地震
注:在梵文文法中,ka 加在文句後面,並不影響原句子意思。
P2ta(名,男):墮落,崩,倒(梵P.g.773)
ulk2-p2ta(名,男):流星崩落(梵P.g.282)
da57a(名,男又中):仗,刀仗(梵P.g.565)
「流通版楞嚴咒」的da57a的漢字「壇茶」的「茶」字,相信應該是「荼7a」的誤寫。
N2ga(名,男):龍(梵P.g.664)
Vidyut(形,女):電光,電(梵P.g.1216)
vidyut-bhaya--根據 sandhi rules-->vidyud-bhaya,。
Supar5a(形,男):大猛禽,禿鷹(梵P.g.1482)
Bhaya(名,中):怖,畏,恐怖(梵P.g.947)
Bhay2(名,女):怖,畏,恐怖
Bhay2s(名,女,業,複):諸怖畏(被動)
Bhay2s--根據sandhi rules--->Bhay2`
這句子在大正藏944A是:
O3!Svast1r bhavatu mama
R2ja-bhaya, cora-bhaya, agni-bhaya, udaka-bhaya, vi=a-bhaya,
0astra-bhaya, paracakra-bhaya, dur-bhik=a-bhaya, a0ani-bhaya, ak2la-m4tyu-bhaya,
dhara5i-bh9mi-kampa-bhaya, ulk2-p2ta-bhaya, r2ja-da57a-bhaya,
n2ga-bhaya,vidyud-bhaya, supar51-bhaya,
O3!請(命令)作福我的
王怖畏啊!賊怖畏啊!火怖畏啊!水怖畏啊!毒怖畏啊!刀兵怖畏啊!怨敵怖畏啊!飢饉怖畏啊!雷電怖畏啊!夭死怖畏啊!大地地震怖畏啊!流星崩落怖畏啊!王刀仗怖畏啊!龍怖畏啊!電光怖畏啊!大猛禽怖畏啊!
66
藥叉
揭囉訶
囉叉私
揭囉訶
畢唎多
揭囉訶
毘舍遮
揭囉訶
部多
揭囉訶
yak=a-grah2`,
r2k=as1-grah2`, preta-grah2`,
pi02ca-grah2`,
bh9ta-grah2`,
諸夜叉惡星, 諸羅剎女惡星, 諸餓鬼惡星, 諸食血肉鬼惡星,諸幽靈惡星,
鳩槃茶
揭囉訶 補單那 揭囉訶 迦吒 補單那 揭囉訶
kumbhâ57a-grah2`,
p9tana-grah2`, ka6ap9tana-grah2`,
諸形如瓶的惡鬼惡星,諸臭鬼惡星, 諸極臭鬼惡星,
悉乾度
揭囉訶
阿播 悉摩囉 揭囉訶 烏檀摩陀
揭囉訶
車夜
揭囉訶
醯唎婆帝
揭囉訶
skanda-grah2`,
apa-sm2ra-grah2`,
unm2da-grah2`,
ch2ya-grah2`,
revat1-grah2`;
諸軍神惡星,
諸顛狂病惡星,
諸狂病惡星,
諸影惡星,
諸奎宿惡星;
yak=a:勇健(夜叉)(梵P.g.607)
r2k=asa(名,男):羅剎(梵P.g.1119)
r2k=as1(名,女):羅剎女
preta:惡靈,餓鬼(梵P.g.898),為六道之一。
pi02ca:食血肉鬼(梵P.g.787)。意譯食血肉鬼、噉人精氣鬼、癲狂鬼、吸血鬼。原為印度古代神話中之魔鬼,其腹如滄海,咽喉如針,常與阿修羅、羅剎並提。此鬼噉食人之精氣、血肉,乃餓鬼中之勝者-----「佛光字典」
bh9ta:精靈,幽靈,妖魅(梵P.g.968)
kumbhâ57a:形如瓶的惡鬼(梵P.g.359)。意譯為甕形鬼、冬瓜鬼、厭魅鬼。乃隸屬於增長天的二部鬼類之一,然圓覺經稱其為大力鬼王之名。此鬼噉人精氣,其疾如風,變化多端,住於林野,管諸鬼眾-----「佛光字典」
「流通版楞嚴咒」的kumbhâ57a的漢字「鳩槃茶」的「茶」字,相信應該是「荼7a」的誤寫。
p9tana:臭鬼(梵P.g.802)。為鬼神之一種。意譯作臭鬼、臭餓鬼。又稱熱病鬼、災鬼。外形如豬,能使孩童在睡眠中驚怖啼哭。富單那鬼為餓鬼中福報最勝者,其易極為臭穢,能予人畜災害。另有名為迦吒富單那(梵ka6ap9tana)之鬼,與富單那鬼為同類-----「佛光字典」
ka6ap9tana:極臭鬼(梵P.g.308)
skanda:軍神(梵P.g.1508)。為惱亂童子之十五鬼神之一,常遊行於世間,驚嚇孩童-----「佛光字典」
「流通版楞嚴咒」的skanda
是「skandu悉乾度」。查明「梵和大辭典」及「佛光大辭典」沒有「skandu悉乾度」這鬼神,「大正藏944A」及「房山石經版楞嚴咒」也是skanda。這裡依照修改。
注:惱亂童子之十五鬼神。常遊行於世間,驚嚇孩童。即彌酬迦(梵
Mabjuka)、彌迦王(梵 Mrgaraja)、騫陀(梵 Skanda)、阿波悉魔羅(梵 Apasmara)、牟致迦(梵 Mustika)、魔致迦(梵 Matrika)、閻彌迦(梵 Jamika)、迦彌尼(梵 Kamini)、黎婆坻(梵 Revati)、富多那(梵 Putana)、曼多難提(梵 Matrnanda)、舍究尼(梵 Cakuni)、乾吒婆尼(梵 Kanthapanini)、目佉曼荼(梵 Mukhamanditika)、藍婆(梵Alamba)-----「佛光字典」
apa-sm2ra:顛狂病(梵P.g.88)為惱亂童子之十五鬼神之一,常遊行於世間,驚嚇孩童-----「佛光字典」
unm2da:顛,狂病(梵P.g.260)
ch2ya:陰,影(梵P.g.484)
revat1:奎宿,大水(梵P.g.1136)為惱亂童子之十五鬼神之一,常遊行於世間,驚嚇孩童-----「佛光字典」
「流通版楞嚴咒」的revat1
是「hirevat1悉乾度」。查明「梵和大辭典」及「佛光大辭典」沒有「hirevat1」這鬼神,「大正藏944A」及「房山石經版楞嚴咒」也是revat1。這裡依照修改。
graha(名,男):鬼魅,惡星(梵P.g.443)
grah2(名,女):鬼魅,惡星
grah2s(名,女,業,複):諸鬼魅(被動),諸惡星(被動)
grah2s--根據sandhi rules-->grah2`
這句子在大正藏944A是:
yak=a-graha,
r2k=asa-graha
夜叉惡星啊!羅剎惡星啊!
preta-graha, pi02ca-graha, bh9ta-graha,
餓鬼惡星啊!食血肉鬼惡星啊!
幽靈惡星啊!
p9tana-graha, ka6ap9tana-graha, kumbhâ57a-graha,
臭鬼惡星啊!
極臭鬼惡星啊!
形如瓶的惡鬼惡星啊!
skanda-graha, unm2da-graha, ch2ya-graha, apa-sm2ra-graha,
軍神惡星啊! 狂病惡星啊!影惡星啊!
顛狂病惡星啊!
revat1-graha;
奎宿惡星啊!
67
社多
訶唎南
揭婆 訶唎南
嚧地囉 訶唎南
忙娑 訶唎南
j2ta-2-h2r1nam, garbha-2-h2r1nam,
rudhira-2-h2r1nam, m23sa-2-h2r1nam,
子息被食者,
胎被食者
血被食者,
肉被食者,
謎陀
訶唎南
摩闍 訶唎南
闍多
訶唎女
視比多
訶唎南
毗多 訶唎南
medha-2-h2r1nam,
majj2-2-h2r1nam, j2ta-2-h2r1n13,
,j1vita-2-h2r1nam, p1ta-2-h2r1nam,
肉汁被食者, 骨髓被食者, 子息被食者(女),生命被食者, 飲食被食者,
婆多
訶唎南
阿輸遮
訶唎女
質多 訶唎女
v2nta-2-h2r1nam,
a0ucya-2-h2r1n13, citta-2-h2r1n13;
吐液被食者, 不淨被食者(女), 心被食者(女);
J2ta(名,男):子息(梵P.g.498)
Garbha(名,男):胎,胎兒(梵P.g.420)
Rudhira(名,男):血(梵P.g.1132)
M23sa(名,中):肉,身肉(梵P.g.1026)
Medha(名,男):肉汁(梵P.g.1064)
Majj2(名,女):髓,骨(梵P.g.985)
J1vita(名,中):生命(梵P.g.507)
P1ta(過受分->形):飲,所飲(梵P.g.789),指「飲食」
V2nta(過受分->形):吐,唾(梵P.g.1192),指「吐液」
p2da(名,男):足,腳(梵P.g.774)
A0uci(名,女):不淨(梵P.g.158)dirt
A0ucy2(名,女,具,單):以不淨,
by dirt,
指以不淨為體的東西
Citta(名,中):心(梵P.g.469)
2-h2r1(形,女):食,所食(梵P.g.221)
2-h2r1n(形,男):食
注:梵文常有這樣的變化,比如p25in=p25i(P.g.772)
2-h2r1nam(形,男,業,單):被食
2-h2r1n1(形,女):食
注:「金胎兩部真言解記」P.g.293
解釋 kira5in(名,男)可變成kira5in1(名,女)
2-h2r1n13(形,女,業,單):被食
注:根據sandhi rules, j2ta-2-h2r1nam應變成j2tâ-h2r1nam。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。garbha-2-h2r1nam以下到citta-2-h2r1n13,也是一樣。
這句子在大正藏944A是:
Oja-2-h2r1ny2,garbha-2-h2r1ny2,
j2ta-2-h2r1ny2,,j1vita-2-h2r1ny2,
食精氣者,
食胎者,
食子息者,
食生命者,
rudhira-2-h2r1ny2,
vas2-2-h2r1ny2, m23sa-2-h2r1ny2,
食血者,
食腦者,
食肉者,
medha-2-h2r1ny2,
majj2-2-h2r1ny2, v2nta-2-h2r1ny2,
食肉汁者,
食骨髓者,
食吐液者,
a0ucya-2-h2r1ny2,citta-2-h2r1ny2;
食不淨者,
食心者;
68
帝釤
薩鞞釤
薩婆 揭囉訶南 毘陀耶闍
瞋陀夜彌 雞囉夜彌
Te=23
sarve=23, sarva-grah2n23 vidy23 cheday2mi, k1lay2mi;
使我斷除,使我釘住彼一切們的(及其他)一切的惡星們的咒術;
Te=23(人稱代名詞,男又中,屬,複):彼們的,他們的(金胎兩部真言解記P.g.301),their