65  +牛 娑悉帝 薄婆都  麼麼     麼麼

O3      Svast1r bhavatu mama  im2n  mama asya

囉闍 婆夜          主囉 跋夜    阿祇尼 婆夜   烏陀迦 婆夜      毘沙 婆夜

舍薩多囉  婆夜

R2ja-bhay2`, cora-bhay2`, agni-bhay2`, udaka-bhay2`, vi=a-bhay2`, 0astra-bhay2`,

婆囉 斫羯囉 婆夜        瑟叉       婆夜   阿舍你 婆夜    阿迦囉 蜜唎柱 婆夜

paracakra-bhay2`, dur-bhik=a-bhay2`, a0ani-bhay2`, ak2la-m4tyu-bhay2`,

陀囉尼  部彌   劍波  波陀 婆夜              烏囉迦 婆多 婆夜    剌闍 婆夜

dhara5i-bh9mi-kampaka-pata-bhay2`, ulk2-p2ta-bhay2`, r2ja-da57a-bhay2`,

那伽 婆夜        毘條怛 婆夜       蘇波囉拏 婆夜

n2ga-bhay2`, vidyud-bhay2`, supar5a-bhay2`,

 

O3如是令請作福我、我的、

諸王怖畏,諸賊怖畏,諸火怖畏,諸水怖畏,諸毒怖畏,諸刀兵怖畏,

諸怨敵怖畏,諸飢饉怖畏,諸雷電怖畏,諸夭死怖畏,

諸大地地震崩倒怖畏,諸流星崩落怖畏,諸王刀仗怖畏,

諸龍怖畏,諸電光怖畏,諸大猛禽怖畏,

 

O3:參考52

Svast1(名,女):福祉,好運,吉,福(梵P.g.1541

Svast1s(名,女,業,複):福們(被動) 

「流通版楞嚴咒」的Svast1r的漢字 ,缺失了「va」的音,這裡根據「大正藏944A」及「房山石經版楞嚴咒」補上。 

Bh9(第一種動詞):發生,生起,成,作,為(梵P.g.966

Bhavatu(第一種動詞,命令法,為他,單,第三人稱):一定要作

 

Mama(代名詞,屬,單):我的(梵P.g.1005),my

Ida3(代):如是,彼,此(梵P.g.227

im2nIda3之業,複」:諸如是(被動) 

Asya ida3 的(屬,單)」:的,this here(金胎兩部真言解記P.g.302 

注:根據sandhi rules, mama asya 應變成mam2sya。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇    字跟從。 

「流通版楞嚴咒」的「印兔那」沒有出現在「房山石經版楞嚴咒」,「大正藏944A」及「敦煌版楞嚴咒」中。相信其中的「」是「魔 m2」的漢字誤認。「」應該是na 的半音。

 

R2ja   參考11

Cora(名,男):賊,盜人(梵P.g.480

agni名,男):火,火災(梵P.g.8

Udaka(名,中):水(梵P.g.249),指水災

Vi=a(名,中):毒,毒物,毒害(梵P.g.1253

0astra(名,中):刀,兵器,箭,刀兵(梵P.g.1318

para-cakra(名,中):敵兵,怨敵(梵P.g.736

dur-bhik=a(名,中):飢饉,飢災(梵P.g.594

a0ani(名,女):雷電(梵P.g.157

ak2la-m4tyu(名,男):夭死(梵P.g.3

dhara5i(名,女):大地(梵P.g.630

bh9mi-kampa(名,男):地震(梵P.g.971

bh9mi-kampaka(名,男):地震

注:在梵文文法中,ka 加在文句後面,並不影響原句子意思。

P2ta(名,男):墮落,崩,倒(梵P.g.773

 

ulk2-p2ta(名,男):流星崩落(梵P.g.282

da57a(名,男中):仗,刀仗(梵P.g.565

「流通版楞嚴咒」的da57a的漢字「」的「」字,相信應該是「7a」的誤寫。

 

N2ga(名,男):龍(梵P.g.664

Vidyut(形,女):電光,電(梵P.g.1216

vidyut-bhaya--根據 sandhi rules-->vidyud-bhaya,

 

Supar5a(形,男):大猛禽,禿鷹(梵P.g.1482 

 

Bhaya(名,中):怖,畏,恐怖(梵P.g.947

Bhay2(名,女):怖,畏,恐怖

Bhay2s(名,女,業,複):諸怖畏(被動)

Bhay2s--根據sandhi rules--->Bhay2`

 

        這句子在大正藏944A是:

O3Svast1r bhavatu mama

R2ja-bhaya, cora-bhaya, agni-bhaya, udaka-bhaya, vi=a-bhaya, 0astra-bhaya, paracakra-bhaya, dur-bhik=a-bhaya, a0ani-bhaya, ak2la-m4tyu-bhaya, dhara5i-bh9mi-kampa-bhaya, ulk2-p2ta-bhaya, r2ja-da57a-bhaya, n2ga-bhaya,vidyud-bhaya, supar51-bhaya, 

O3請(命令)作福我的

王怖畏啊!賊怖畏啊!火怖畏啊!水怖畏啊!毒怖畏啊!刀兵怖畏啊!怨敵怖畏啊!飢饉怖畏啊!雷電怖畏啊!夭死怖畏啊!大地地震怖畏啊!流星崩落怖畏啊!王刀仗怖畏啊!龍怖畏啊!電光怖畏啊!大猛禽怖畏啊!

 

 

66    藥叉 揭囉訶    囉叉私 揭囉訶   畢唎多 揭囉訶 毘舍遮 揭囉訶   部多 揭囉訶

yak=a-grah2`,  r2k=as1-grah2`,   preta-grah2`,  pi02ca-grah2`,   bh9ta-grah2`,

夜叉惡星,    羅剎女惡星,  餓鬼惡星,  食血肉鬼惡星,諸幽靈惡星,

 

鳩槃       揭囉訶       補單那 揭囉訶   迦吒 補單那 揭囉訶

kumbhâ57a-grah2`,  p9tana-grah2`, ka6ap9tana-grah2`,

形如瓶的惡鬼惡星,諸臭鬼惡星,  極臭鬼惡星,

 

 

悉乾度 揭囉訶  阿播 悉摩囉 揭囉訶  烏檀摩陀 揭囉訶 車夜 揭囉訶  唎婆帝 揭囉訶

skanda-grah2`, apa-sm2ra-grah2`,   unm2da-grah2`,  ch2ya-grah2`, revat1-grah2`;

軍神惡星,   顛狂病惡星,      狂病惡星,    惡星,    奎宿惡星;

 

 

yak=a:勇健(夜叉)(梵P.g.607

r2k=asa(名,男):羅剎(梵P.g.1119

r2k=as1(名,女):羅剎女

 

preta:惡靈,餓鬼(梵P.g.898),為六道之一。

pi02ca:食血肉鬼(梵P.g.787)。意譯食血肉鬼、噉人精氣鬼、癲狂鬼、吸血鬼。原為印度古代神話中之魔鬼,其腹如滄海,咽喉如針,常與阿修羅、羅剎並提。此鬼噉食人之精氣、血肉,乃餓鬼中之勝者-----「佛光字典」 

bh9ta:精靈,幽靈,妖魅(梵P.g.968 

kumbhâ57a:形如瓶的惡鬼(梵P.g.359)。意譯為甕形鬼、冬瓜鬼、厭魅鬼。乃隸屬於增長天的二部鬼類之一,然圓覺經稱其為大力鬼王之名。此鬼噉人精氣,其疾如風,變化多端,住於林野,管諸鬼眾-----「佛光字典」

「流通版楞嚴咒」的kumbhâ57a的漢字「鳩槃」的「」字,相信應該是「7a」的誤寫。 

p9tana:臭鬼(梵P.g.802)。為鬼神之一種。意譯作臭鬼、臭餓鬼。又稱熱病鬼、災鬼。外形如豬,能使孩童在睡眠中驚怖啼哭。富單那鬼為餓鬼中福報最勝者,其易極為臭穢,能予人畜災害。另有名為迦吒富單那(梵ka6ap9tana)之鬼,與富單那鬼為同類-----「佛光字典」 

ka6ap9tana:極臭鬼(梵P.g.308 

skanda:軍神(梵P.g.1508)。為惱亂童子之十五鬼神之一,常遊行於世間,驚嚇孩童-----「佛光字典」

「流通版楞嚴咒」的skanda 是「skandu悉乾度。查明「梵和大辭典」及「佛光大辭典」沒有skandu悉乾度」這鬼神,「大正藏944A」及「房山石經版楞嚴咒」也是skanda這裡依照修改。 

注:惱亂童子之十五鬼神。常遊行於世間,驚嚇孩童。即彌酬迦(梵 Mabjuka)、彌迦王(梵 Mrgaraja)、騫陀(梵 Skanda)、阿波悉魔羅(梵 Apasmara)、牟致迦(梵 Mustika)、魔致迦(梵 Matrika)、閻彌迦(梵 Jamika)、迦彌尼(梵 Kamini)、黎婆坻(梵 Revati)、富多那(梵 Putana)、曼多難提(梵 Matrnanda)、舍究尼(梵 Cakuni)、乾吒婆尼(梵 Kanthapanini)、目佉曼荼(梵 Mukhamanditika)、藍婆(梵Alamba-----「佛光字典」

 

    apa-sm2ra:顛狂病(梵P.g.88)為惱亂童子之十五鬼神之一,常遊行於世間,驚嚇孩童-----「佛光字典」 

unm2da:顛,狂病(梵P.g.260 

ch2ya:陰,影(梵P.g.484 

revat1:奎宿,大水(梵P.g.1136)為惱亂童子之十五鬼神之一,常遊行於世間,驚嚇孩童-----「佛光字典」

「流通版楞嚴咒」的revat1 是「hirevat1悉乾度。查明「梵和大辭典」及「佛光大辭典」沒有hirevat1」這鬼神,「大正藏944A」及「房山石經版楞嚴咒」也是revat1這裡依照修改。

 

graha(名,男):鬼魅,惡星(梵P.g.443

grah2(名,女):鬼魅,惡星

grah2s(名,女,業,複):諸鬼魅(被動),諸惡星(被動)

grah2s--根據sandhi rules-->grah2`       

       

        這句子在大正藏944A是:

yak=a-graha, r2k=asa-graha

夜叉惡星啊!羅剎惡星啊!

preta-graha, pi02ca-graha, bh9ta-graha,

餓鬼惡星啊!食血肉鬼惡星啊!  幽靈惡星啊!

p9tana-graha, ka6ap9tana-graha, kumbhâ57a-graha,

臭鬼惡星啊!  極臭鬼惡星啊!   形如瓶的惡鬼惡星啊!

skanda-graha, unm2da-graha, ch2ya-graha, apa-sm2ra-graha,

軍神惡星啊! 狂病惡星啊!惡星啊!  顛狂病惡星啊!

revat1-graha;

  奎宿惡星啊! 

 

       

67    社多  訶唎南          揭婆 訶唎南       嚧地囉  訶唎南           忙娑         訶唎南

 j2ta-2-h2r1nam, garbha-2-h2r1nam,  rudhira-2-h2r1nam,  m23sa-2-h2r1nam,

子息被食者,       胎被食者           血被食者,                 肉被食者,

 

謎陀      訶唎南      摩闍      訶唎南      闍多   訶唎女   視比多   訶唎南            毗多 訶唎南

medha-2-h2r1nam, majj2-2-h2r1nam,  j2ta-2-h2r1n13, ,j1vita-2-h2r1nam,    p1ta-2-h2r1nam,

肉汁被食者,       骨髓被食者, 子息被食者(女),生命被食者,        飲食被食者,

 

婆多      訶唎南     阿輸遮     訶唎女       質多   訶唎女

v2nta-2-h2r1nam,  a0ucya-2-h2r1n13,    citta-2-h2r1n13;

吐液被食者,       不淨被食者(女),  心被食者(女);

 

        J2ta(名,男):子息(梵P.g.498

Garbha(名,男):胎,胎兒(梵P.g.420

Rudhira(名,男):血(梵P.g.1132

M23sa(名,中):肉,身肉(梵P.g.1026

Medha(名,男):肉汁(梵P.g.1064

Majj2(名,女):髓,骨(梵P.g.985

J1vita(名,中):生命(梵P.g.507

P1ta(過受分->形):飲,所飲(梵P.g.789),指「飲食」

V2nta(過受分->形):吐,唾(梵P.g.1192),指「吐液」

p2da(名,男):足,腳(梵P.g.774

A0uci名,女):不淨(梵P.g.158dirt

A0ucy2(名,女,具,單):以不淨, by dirt  指以不淨為體的東西

Citta(名,中):心(梵P.g.469

 

2-h2r1(形,女):食,所食(梵P.g.221

2-h2r1n(形,男):食

注:梵文常有這樣的變化,比如p25inp25iP.g.772

2-h2r1nam(形,男,業,單):被食

 

2-h2r1n1(形,女):食

注:「金胎兩部真言解記」P.g.293 解釋 kira5in(名,男)可變成kira5in1(名,女)

2-h2r1n13(形,女,業,單):被食

 

注:根據sandhi rules, j2ta-2-h2r1nam應變成j2tâ-h2r1nam。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。garbha-2-h2r1nam以下到citta-2-h2r1n13,也是一樣。       

 

        這句子在大正藏944A是: 

Oja-2-h2r1ny2,garbha-2-h2r1ny2, j2ta-2-h2r1ny2,,j1vita-2-h2r1ny2,

食精氣者,     食胎者,      食子息者,    食生命者,

 

rudhira-2-h2r1ny2, vas2-2-h2r1ny2, m23sa-2-h2r1ny2,

食血者,            食腦者,    食肉者,

 

medha-2-h2r1ny2, majj2-2-h2r1ny2, v2nta-2-h2r1ny2,

食肉汁者,       食骨髓者,     食吐液者,

 

a0ucya-2-h2r1ny2,citta-2-h2r1ny2;

食不淨者,        食心者;

 

 

68    帝釤     薩鞞釤     薩婆     揭囉訶南  毘陀耶 瞋陀夜彌 雞囉夜彌

Te=23 sarve=23, sarva-grah2n23 vidy23 cheday2mi, k1lay2mi;

使我斷除,使我釘住彼一切的(及其他)一切的惡星們咒術;

 

Te=23(人稱代名詞,男中,屬,複):彼們的,他們的(金胎兩部真言解記P.g.301),their