40    阿般囉視多 具囉 摩訶般囉    摩訶  疊多 摩訶 帝闍

        Apar2jita-ghora, mah2-bala-ca57a, mah2-d1pta , mah2-teja,

 

        摩訶  稅多 闍婆囉 摩訶 跋囉

        mah2-0veta-jvala, mah2-bala

 

         無能勝的咒法呀!(是)大大勢力暴戾可畏的呀!(是)大暉耀的呀!(是)   大銳利的呀!

(是)大輝白的焰呀!,(是)大勢力呀!

 

Apar2jita(形):無能勝,無能超勝,莫能壞,無能動(梵P.g.83

Ghora(名,中):恐怖,魔法,咒法(梵P.g.450),這裡是指咒法

Ghora(名,中,呼,單):咒法呀

 

 Mah2(形):大(梵P.g.1012

bala(名,中):大力,大勢(梵P.g.912

Ca57a(形):暴戾可畏的(梵P.g.454

Ca57a(形男,呼,單):暴戾可畏的呀!

 

「流通版楞嚴咒」的Ca57a  本來是Ca5ji   。梵和大辭典沒有Ca5ji這字,「大正藏944A」及「房山石經版楞嚴咒」都是用Ca57a。相信ji」是「特7a」在抄寫漢字時的誤寫。

 

D1pta(過受分->形):燃,暉耀(梵P.g.585

D1pta(形,呼,單):暉耀的呀!

 

Teja(名,男):銳利(梵P.g.550

 Teja(名,男,呼,單):銳利的呀! 

0veta):白,輝(梵P.g.1363

Jvala(名,男):焰(梵P.g.515

Jvala(名,男,呼,單):焰呀!

「流通版楞嚴咒」 Jvala本來是Jbala。這是「ba」和「va」在悉曇梵字字型上的誤認。 

 Mah2(形):大(梵P.g.1012

bala(名,中):大力,大勢(梵P.g.912

bala(名,中,呼,單):大勢力呀! 

這句子在大正藏944A是:Apar2jit2-ghor2, mah2-bala-ca5723, mah2-d1pta3, mah2-teja3, mah2-0veta3 jvala, mah2-bala.無能勝的咒力,(是)可畏的、(是)大暉耀的、(是)銳利的(是)大輝白的火焰啊!(是)大勢力啊!』。句子意思有些不同, 但是中心主題不變。 

 

41    槃陀囉  婆悉你 阿唎耶 多囉

P257ara-v2sin1-"rya-t2r2;

白衣聖救度母;

 

p257ara-v2sin1(名,):白衣(梵P.g.772),white cloth

 

「流通版楞嚴咒」的v2sin1 本來是b2sin1 這是「ba」和「va」在悉曇梵字字型上的誤認。

 

"rya形,男):聖,聖者(梵P.g.208

t2r2(名,):救度母(梵P.g.536

"rya-t2r2(名,女,主,單):聖救度母

 

這句子在大正藏944A是:_riy2, p257ara-v2siny23 "rya-t2r2;穿白衣、具備吉祥的聖救度母;)。句子意思有些不同, 但是中心主題不變。

 

 42 毗唎俱知 毗闍耶 跋闍囉 摩禮底

Bh4-ku613 ce va vijaya vajra-maleti`;

Bh4-ku613 ca iva vijaya vajra-mala-itis;

忿怒的,猶如最勝的垢穢行女金剛;

 

Bh4-ku61(名,):忿怒母,忿怒(梵P.g.974

Bh4-ku613(名,女,業,單):令人覺得忿怒的樣子

ca:及,與(梵P.g.451

iva猶如(梵P.g.230 

vijaya(形):最勝, 勝利(梵P.g.1207

Vajra(名,男):金剛(梵P.g.1165

Mala(名,中):垢穢,污物(梵P.g.1009

Iti (名,):行(梵P.g.226

Mala-iti->maleti(名,):垢穢行

Vajra-maletis(名,女,主,單):垢穢行女金

 

這句子在大正藏944A是:Bh4-ku6y23, ced v2j23 vajra-maleti`;(在瞋怒、猶如速力氣力的垢穢行女金剛;)句子意思有不同, 但是中心主題不變。

 

43  舍嚧多 勃騰罔迦 跋闍囉 制喝那阿 摩囉 般囉質多 跋闍囉

Vi-0ruta-padmaka`, vajra-jihva` ca m2l2 ce va apar2jit2-vajra-da57a`;

Vi-0ruta-padmakas, vajra-jihvas ca m2l2 ca iva apar2jit2-vajra-da57as;

美名稱的蓮花,金剛舌 及(金剛 猶如 無能勝的金剛杵;

 

Vi-0ruta(名,中):名聲,善聞,美名稱(梵P.g.1251

Padmaka(名,男):蓮花(梵P.g.733

Padmakas(名,男,主,單):蓮花(主動)

 

Vajra(名,男):金剛(梵P.g.1165

Jihva(名,男):舌(梵P.g.504

Vajra-jihvas(名,男,主,單):金剛舌(主動)

 

ca(接詞):及,與(梵P.g.451),and

M2l2(名,):鬘,瓔絡(梵P.g.1037

M2l2(名,主,單):鬘,瓔絡(主動)

 

Iva(附帶詞):如,猶如,喻如(梵P.g.230

 

apar2jita(形,男):無能勝,無能超勝,莫能壞,無能動(梵P.g.83

apar2jit2(形,):無能勝

Da57a(名,男中):棒,仗,柄,棍(梵P.g.565

Da57as(名,男,主,單):棒(主動)

Vajra-da57as(名,主,單):金剛杵(主動)

 

「流通版楞嚴咒」的da57a`本來是da5ji相信ji」是「特7a`」在抄寫漢字時的誤寫。 

 

注:根據sandhi rules, iva apar2jit2應變成iv2par2jit2。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。 

 

這句子在大正藏944A是:Vi-0rut23, padmaka3 vajra-jihva` ca m2l2 ce va apar2jit2-vajra-da571;

美名稱的、如蓮花般的金剛舌及(金剛猶如 無能勝的金剛杵;

 

 

44    毗舍囉 扇多 舍鞞提婆 補視多 蘇摩 嚧波 摩訶 稅多 阿唎耶 多囉

Vi02l2 ca 02nta, 0veteva p9jit2 sauma-r9p2`, mah2-0vet2-"rya-T2r2;

Vi02l2 ca 02nta, 0veta iva p9jit2 sauma-r9p2s, mah2-0vet2-"rya-T2r2;

廣大的及寂靜的、白色的,猶如供養月光諸形貌(的)大白聖救度母;

 

Vi02la(形,中):廣大,闊,修高的(梵P.g.1247

Vi02l2(形,):廣大,闊,修高的

ca(接詞):及,與(梵P.g.451),and

_2nta(過受分->形,):寂,靜,無熱(梵P.g.1322

 

0veta(形):白色,白(梵P.g.1363

Iva(附帶詞):如,猶如,喻如(梵P.g.230

「流通版楞嚴咒」的「舍鞞提婆」本來是0beteba。這是「ve」和「be」;「va」和「ba」在悉曇梵字字形上的誤認。 

P9jita(過受分->形):所奉,供養(梵P.g.802

P9jit2(形,女):所奉,供養

P9jit2(形,女,主,單):供養(主動)

 

Saum1(名,):月光(梵P.g.1507

Sauma(名,):月光, 

注:「梵和大辭典」沒有Sauma這字。但是梵文文法常把「a」形容男性的同時,用1 2 來形容女性。

 

R9pa(名,):形貌,形,相,色相(梵P.g.1134

R9p2(名,):形貌,形,相,色相

R9p2s(名,女,業,複):諸形貌(被動)

 

Mah2形):大(梵P.g.1012

_vet2(名,):白的(梵P.g.1363

"rya形,男):聖,聖者(梵P.g.208

t2r2(名,):救度母(梵P.g.536

"rya-t2r2(名,女,主,單):聖救度母 

 

 這句子在大正藏944A是:Vi02l2 ca 02nta-vaideha-p9jita-saum1-r9pa-mah2-0vet2-"rya-T2r2;

(廣大的及寂靜的、勝身的,供養月光形相的大白聖救度母;)

 

「流通版楞嚴咒」的翻譯,在各方面都不如「大正藏944A」及「房山石經版楞嚴咒」,但是在這句子的意思上,筆者反而認為「流通版楞嚴咒」翻譯得比較順暢。

 

 

45  摩訶 婆囉 阿般囉 跋闍囉 商揭囉 跋闍囉 俱摩唎 俱藍 陀唎

Mah2-bala-apara-vajra-sa3kal2 ce va Vajra-kaum2r1 ,  kula3-dhar1;

Mah2-bala-apara-vajra-sa3kal2 ca iva Vajra-kaum2r1,  kula3-dhar1;

大大異常的金剛鎖及猶如金剛的童女,持部女

 

Mah2(形):大(梵P.g.1012

bala(名,中):大力,大勢(梵P.g.912

Apara(形):異常的(梵P.g.83

注:根據sandhi rules, bala-apara應變成bal2para。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。

 

Vajra(名,男):金剛(梵P.g.1165

Sa3kala(名,中):鎖(梵P.g.1380

Sa3kal2(名,):鎖

Sa3kal2(名,女,主,單):鎖

Vajra-sa3kal2(名,女,主,單):金剛鎖

ca(接詞):及,與(梵P.g.451),and

Iva(附帶詞):如,猶如,喻如(梵P.g.230

 

Kaum241(名,):少女(梵P.g.382),童女

Kaum241(名,女,主,單):童女(主動)

 

kula(名,中):群,部(梵P.g.360

kula3(名,中,業,單):部(被動)

dhara(形,男):受持(梵P.g.630

        dhar1(名,女):持

        kula3-dhar1(名,女):持部女

kula3-dhar1(名,女,主,單):持部女(主動)

 

這句子和「房山石經版楞嚴咒」一模一樣。

 

這句子在大正藏944A,是:

Mah2-bala-apara-vajra-sa3kal2 ce va Vajra-kaum2r1;

大大異常的金剛鎖及猶如金剛的童女;

 

 

46   跋闍囉 喝薩多 毗地耶

 Vajra-hast2 ca vidy2;

         金剛手明;

 

Vajra(名,男):金剛(梵P.g.1165

Hasta(名,男):手(梵P.g.1552

Hast2(名,):手

Hast2(名,主,單):手

Vajra-hast2(名,主,單):金剛手

ca(接詞):及,與(梵P.g.451),and

 

Vidy2(名,):明,咒術,咒法(梵P.g.1215

Vidy2(名,主,單):明,咒術

 

這句子和「房山石經版楞嚴咒」一樣,除了「大」。「流通版楞嚴咒」缺少了「大mah2」,似乎念誦得不很順暢。 

這句子在大正藏944A是:Kula3 dh2ri`; Vajra-hast2 ca Mah2-vidy2;(持部者;金剛手及大明;)

      

 

47  乾遮那   摩唎迦  啒蘇母婆 囉多那

k2#cana-mallik2`; kusumbhaka-ratna`;

k2#cana-mallik2s; kusumbhaka-ratnas;

黃金鬘花們;紅色寶珠;

 

K2#cana(名,):黃金(梵P.g.333

Mallik2(名,):鬘花(梵P.g.1010

Mallik2s(名,女,主,複):鬘花們

kusumbha(名,男):紅(梵P.g.364

kusumbhaka(名,男):紅

注:在梵文文法裡,「ka」加在文句後面,並不改變原文句的意思。 

ratna(名,男中):寶,寶珠(梵P.g.1110

ratnas(名,男,主,單):寶珠 

這句子在大正藏944A是:Tath2-k2#cana-mallik2`; kusumbha-ratna`;(如黃金般的鬘花們;紅色寶珠;),「房山石經版楞嚴咒」和「流通版楞嚴咒」少了Tath2(副詞):如(梵P.g.522)。 

 

48    鞞嚧遮那 俱唎耶夜 囉菟瑟尼釤

vairocana-kul1y2ya-artho=51=a`;

vairocana-kul1y2ya-artha-u=51=as;

家族所屬的利益普照(的)頂髻