40
阿般囉視多
具囉 摩訶般囉 戰持
摩訶
疊多 摩訶 帝闍
Apar2jita-ghora, mah2-bala-ca57a, mah2-d1pta , mah2-teja,
摩訶
稅多
闍婆囉
摩訶
跋囉
mah2-0veta-jvala, mah2-bala
無能勝的咒法呀!(是)大大勢力暴戾可畏的呀!(是)大暉耀的呀!(是)
大銳利的呀!
(是)大輝白的焰呀!,(是)大勢力呀!
Apar2jita(形):無能勝,無能超勝,莫能壞,無能動(梵P.g.83)
Ghora(名,中):恐怖,魔法,咒法(梵P.g.450),這裡是指咒法
Ghora(名,中,呼,單):咒法呀
Mah2(形):大(梵P.g.1012)
bala(名,中):大力,大勢(梵P.g.912)
Ca57a(形,男):暴戾可畏的(梵P.g.454)
Ca57a(形,男,呼,單):暴戾可畏的呀!
「流通版楞嚴咒」的Ca57a
本來是Ca5ji
。梵和大辭典沒有Ca5ji這字,「大正藏944A」及「房山石經版楞嚴咒」都是用Ca57a。相信「持ji」是「特7a」在抄寫漢字時的誤寫。
D1pta(過受分->形):燃,暉耀(梵P.g.585)
D1pta(形,呼,單):暉耀的呀!
Teja(名,男):銳利(梵P.g.550)
Teja(名,男,呼,單):銳利的呀!
0veta(形):白,輝(梵P.g.1363)
Jvala(名,男):焰(梵P.g.515)
Jvala(名,男,呼,單):焰呀!
「流通版楞嚴咒」 的Jvala本來是Jbala。這是「ba」和「va」在悉曇梵字字型上的誤認。
Mah2(形):大(梵P.g.1012)
bala(名,中):大力,大勢(梵P.g.912)
bala(名,中,呼,單):大勢力呀!
這句子在大正藏944A是:Apar2jit2-ghor2,
mah2-bala-ca5723, mah2-d1pta3, mah2-teja3, mah2-0veta3 jvala, mah2-bala.『無能勝的咒力,(是)大可畏的、(是)大暉耀的、(是)大銳利的(是)大輝白的火焰啊!(是)大勢力啊!』。句子意思有些不同,
但是中心主題不變。
41
槃陀囉
婆悉你 阿唎耶 多囉
P257ara-v2sin1-"rya-t2r2;
白衣聖救度母;
p257ara-v2sin1(名,女):白衣(梵P.g.772),white
cloth
「流通版楞嚴咒」的v2sin1 本來是b2sin1 。這是「ba」和「va」在悉曇梵字字型上的誤認。
"rya(形,男):聖,聖者(梵P.g.208)
t2r2(名,女):救度母(梵P.g.536)
"rya-t2r2(名,女,主,單):聖救度母
這句子在大正藏944A是:_riy2,
p257ara-v2siny23 "rya-t2r2;(穿白衣、具備吉祥的聖救度母;)。句子意思有些不同,
但是中心主題不變。
42
毗唎俱知
誓
婆
毗闍耶
跋闍囉
摩禮底
Bh4-ku613
ce va vijaya vajra-maleti`;
(Bh4-ku613
ca iva vijaya vajra-mala-itis;)
忿怒的,及猶如最勝的垢穢行女金剛;
Bh4-ku61(名,女):忿怒母,忿怒(梵P.g.974)
Bh4-ku613(名,女,業,單):令人覺得忿怒的樣子
ca:及,與(梵P.g.451)
iva:猶如(梵P.g.230)
vijaya(形):最勝,
勝利(梵P.g.1207)
Vajra(名,男又中):金剛(梵P.g.1165)
Mala(名,中):垢穢,污物(梵P.g.1009)
Iti
(名,女):行(梵P.g.226)
Mala-iti->maleti(名,女):垢穢行女
Vajra-maletis(名,女,主,單):垢穢行女金剛
這句子在大正藏944A是:Bh4-ku6y23,
ced v2j23 vajra-maleti`;(在瞋怒、猶如有速力有氣力的垢穢行女金剛;)句子意思有不同,
但是中心主題不變。
43
毗 舍嚧多 勃騰罔迦 跋闍囉 制喝那阿 遮 摩囉 制 婆 般囉質多 跋闍囉 擅持
Vi-0ruta-padmaka`,
vajra-jihva` ca m2l2 ce va apar2jit2-vajra-da57a`;
(Vi-0ruta-padmakas,
vajra-jihvas ca m2l2 ca iva apar2jit2-vajra-da57as;)
美名稱的蓮花,金剛舌
及(金剛)鬘 及猶如
無能勝的金剛杵;
Vi-0ruta(名,中):名聲,善聞,美名稱(梵P.g.1251)
Padmaka(名,男):蓮花(梵P.g.733)
Padmakas(名,男,主,單):蓮花(主動)
Vajra(名,男又中):金剛(梵P.g.1165)
Jihva(名,男):舌(梵P.g.504)
Vajra-jihvas(名,男,主,單):金剛舌(主動)
ca(接詞):及,與(梵P.g.451),and
M2l2(名,女):鬘,瓔絡(梵P.g.1037)
M2l2(名,女,主,單):鬘,瓔絡(主動)
Iva(附帶詞):如,猶如,喻如(梵P.g.230)
apar2jita(形,男):無能勝,無能超勝,莫能壞,無能動(梵P.g.83)
apar2jit2(形,女):無能勝
Da57a(名,男又中):棒,仗,柄,棍(梵P.g.565)
Da57as(名,男,主,單):棒(主動)
Vajra-da57as(名,男,主,單):金剛杵(主動)
「流通版楞嚴咒」的da57a`本來是da5ji。相信「持ji」是「特7a`」在抄寫漢字時的誤寫。
注:根據sandhi
rules,
iva
apar2jit2應變成iv2par2jit2。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。
這句子在大正藏944A是:Vi-0rut23,
padmaka3 vajra-jihva` ca m2l2 ce va apar2jit2-vajra-da571;
(美名稱的、如蓮花般的金剛舌及(金剛)鬘及猶如 無能勝的金剛杵;)
44
毗舍囉 遮 扇多 舍鞞提婆 補視多
蘇摩
嚧波
摩訶
稅多
阿唎耶
多囉
Vi02l2
ca 02nta, 0veteva p9jit2 sauma-r9p2`, mah2-0vet2-"rya-T2r2;
(Vi02l2
ca 02nta, 0veta iva p9jit2 sauma-r9p2s, mah2-0vet2-"rya-T2r2;)
廣大的及寂靜的、白色的,猶如供養月光諸形貌(的)大白聖救度母;
Vi02la(形,中):廣大,闊,修高的(梵P.g.1247)
Vi02l2(形,女):廣大,闊,修高的
ca(接詞):及,與(梵P.g.451),and
_2nta(過受分->形,中):寂,靜,無熱(梵P.g.1322)
0veta(形):白色,白(梵P.g.1363)
Iva(附帶詞):如,猶如,喻如(梵P.g.230)
「流通版楞嚴咒」的「舍鞞提婆」本來是0beteba。這是「ve」和「be」;「va」和「ba」在悉曇梵字字形上的誤認。
P9jita(過受分->形):所奉,供養(梵P.g.802)
P9jit2(形,女):所奉,供養
P9jit2(形,女,主,單):供養(主動)
Saum1(名,女):月光(梵P.g.1507)
Sauma(名,男):月光,
注:「梵和大辭典」沒有Sauma這字。但是梵文文法常把「a」形容男性的同時,用1
或
2 來形容女性。
R9pa(名,中):形貌,形,相,色相(梵P.g.1134)
R9p2(名,女):形貌,形,相,色相
R9p2s(名,女,業,複):諸形貌(被動)
Mah2(形):大(梵P.g.1012)
_vet2(名,女):白的(梵P.g.1363)
"rya(形,男):聖,聖者(梵P.g.208)
t2r2(名,女):救度母(梵P.g.536)
"rya-t2r2(名,女,主,單):聖救度母
這句子在大正藏944A是:Vi02l2
ca 02nta-vaideha-p9jita-saum1-r9pa-mah2-0vet2-"rya-T2r2;
(廣大的及寂靜的、勝身的,供養月光形相的大白聖救度母;)
「流通版楞嚴咒」的翻譯,在各方面都不如「大正藏944A」及「房山石經版楞嚴咒」,但是在這句子的意思上,筆者反而認為「流通版楞嚴咒」翻譯得比較順暢。
45
摩訶 婆囉 阿般囉 跋闍囉 商揭囉 制 婆 跋闍囉 俱摩唎 俱藍 陀唎
Mah2-bala-apara-vajra-sa3kal2
ce va Vajra-kaum2r1 , kula3-dhar1;
(Mah2-bala-apara-vajra-sa3kal2
ca iva Vajra-kaum2r1, kula3-dhar1;)
大大力異常的金剛鎖及猶如金剛的童女,持部女;
Mah2(形):大(梵P.g.1012)
bala(名,中):大力,大勢(梵P.g.912)
Apara(形):異常的(梵P.g.83)
注:根據sandhi
rules, bala-apara應變成bal2para。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。
Vajra(名,男又中):金剛(梵P.g.1165)
Sa3kala(名,中):鎖(梵P.g.1380)
Sa3kal2(名,女):鎖
Sa3kal2(名,女,主,單):鎖
Vajra-sa3kal2(名,女,主,單):金剛鎖
ca(接詞):及,與(梵P.g.451),and
Iva(附帶詞):如,猶如,喻如(梵P.g.230)
Kaum241(名,女):少女(梵P.g.382),童女
Kaum241(名,女,主,單):童女(主動)
kula(名,中):群,部(梵P.g.360)
kula3(名,中,業,單):部(被動)
dhara(形,男):受持(梵P.g.630)
dhar1(名,女):持
kula3-dhar1(名,女):持部女
kula3-dhar1(名,女,主,單):持部女(主動)
這句子和「房山石經版楞嚴咒」一模一樣。
這句子在大正藏944A,是:
Mah2-bala-apara-vajra-sa3kal2
ce va Vajra-kaum2r1;
(大大力異常的金剛鎖及猶如金剛的童女;)
46
跋闍囉 喝薩多 遮 毗地耶
Vajra-hast2 ca vidy2;
金剛手及明;
Vajra(名,男又中):金剛(梵P.g.1165)
Hasta(名,男):手(梵P.g.1552)
Hast2(名,女):手
Hast2(名,女,主,單):手
Vajra-hast2(名,女,主,單):金剛手
ca(接詞):及,與(梵P.g.451),and
Vidy2(名,女):明,咒術,咒法(梵P.g.1215)
Vidy2(名,女,主,單):明,咒術
這句子和「房山石經版楞嚴咒」一樣,除了「大明」。「流通版楞嚴咒」缺少了「大mah2」,似乎念誦得不很順暢。
這句子在大正藏944A是:Kula3 dh2ri`; Vajra-hast2 ca Mah2-vidy2;(持部者;金剛手及大明;)
47
乾遮那
摩唎迦
啒蘇母婆羯 囉多那
k2#cana-mallik2`;
kusumbhaka-ratna`;
(k2#cana-mallik2s; kusumbhaka-ratnas;)
黃金鬘花們;紅色寶珠;
K2#cana(名,中):黃金(梵P.g.333)
Mallik2(名,女):鬘花(梵P.g.1010)
Mallik2s(名,女,主,複):鬘花們
kusumbha(名,男):紅(梵P.g.364)
kusumbhaka(名,男):紅
注:在梵文文法裡,「ka」加在文句後面,並不改變原文句的意思。
ratna(名,男又中):寶,寶珠(梵P.g.1110)
ratnas(名,男,主,單):寶珠
這句子在大正藏944A是:Tath2-k2#cana-mallik2`; kusumbha-ratna`;(如黃金般的鬘花們;紅色寶珠;),「房山石經版楞嚴咒」和「流通版楞嚴咒」少了Tath2(副詞):如(梵P.g.522)。
48
鞞嚧遮那 俱唎耶夜 囉菟瑟尼釤
vairocana-kul1y2ya-artho=51=a`;
(vairocana-kul1y2ya-artha-u=51=as;)
向
家族所屬的利益普照(的)頂髻