13       南無  婆伽婆帝    多他伽跢  俱囉耶

Namo bhagavate, Tath2gata-kul2ya.

Namas bhagavate, Tath2gata-kul2ya.

向尊敬的、(向)佛部,歸命吧!

向 尊敬的佛部,歸命吧!

 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas (名,中,呼,單):歸命吧!  

Bhagavat(形):尊敬的,著名的(梵P.g.943)(注:此處是指尊敬的)

Bhagavate(形,為,單):向尊敬的

Tath2gata(名,男):如來,佛(梵P.g.522

Kula(名,中):部,種姓(梵P.g.360
Kul2ya(名,中,為,單):向 部

Tath2gata-kul2ya(名,中,為,單): 

 

                   南無

此後還有:Namo ,

 

      般頭摩 俱囉耶

(a)    padma-kul2ya.  

跋闍囉 俱囉耶                

(b)   vajra-kul2ya.

摩尼  俱囉耶

(c)    ma5i-kul2ya.

        伽俱囉耶

(d) gaja-kul2ya.

 

向:         

(a)    蓮花部,歸命吧!                                     

(b)    金剛部,歸命吧!                                     

(c)    寶部 ,歸命吧!                                       

(d)  象部 ,歸命吧!

 

Padma(名,男中):蓮花(梵P.g.733

Vajra(名,中):金剛(梵P.g.1165

Ma5i(名,男):寶(梵P.g.986

Gaja (名,男):象(梵P.g.410 

「流通版楞嚴咒」的「跋闍囉」本來是「bajra 」,這是「vajra」的誤認。 

 

11   南無  婆伽婆帝 帝唎 輸囉 西那 波囉 訶囉拏 闍耶 跢他伽多

Namo bhagavate, D47ha-s9ra-sen2-pra-hara5a-r2j2ya, Tath2gat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya.

Namas bhagavate, D47ha-s9ra-sen2-pra-hara5a-r2j2ya, Tath2gat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya.

向尊敬的、(向)堅猛部隊戰鬥王、(向)如來、(向)應供、(向)正遍知,歸命吧!

向尊敬的堅猛部隊戰鬥王如來、應供、正遍知,歸命吧!

 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas (名,中,呼,單):歸命吧!

Bhagavat(形):尊敬的,著名的(梵P.g.943)(注:此處是指尊敬的)

Bhagavate(形,為,單):向尊敬的

D47ha-s9ra(名,男):堅猛(梵P.g.603

Sen2(名,女):部隊,軍隊(梵P.g.1502

Pra-hara5a(名,中):爭斗(梵P.g.882

R2j(名,男):王(梵P.g.1120

R2ja(名,男):王(金胎兩部真言解記-吉田惠弘,P.g.298注:此處用後者的。

R2j2ya(名,男,為,單):王,to the king

D47ha-s9ra-sen2-pra-hara5a-r2j2ya(名,男,為,單):向堅猛部隊戰鬥王 

Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522

Tath2gat2ya(名,男,為,單):向 如來, to Tath2gata 

Arhat(名,男):應供(梵P.g.133

Arhate(名,男,為,單):向 應供, to Arhat

注:根據sandhi rules, Tath2gat2ya, Arhate應變成Tath2gat2y2rhate,但是為了方便念誦,這裡不跟從sandhi rules 

Samyak-sa3buddha (名,男):正遍知(梵P.g.1438

Samyak- sa3buddh2ya(名,男,為,單):向正遍知, to Samyak-sa3buddha 

「流通版楞嚴咒」的七佛(堅猛部隊戰鬥王阿彌陀佛、阿楚鞞佛、藥師佛、娑羅樹王佛、釋迦牟尼佛、寶花幢王佛)在Tath2gat2ya之後,有些有Arhate, Samyak-sa3buddh2ya,有些則沒有。在「大正藏944A」及「房山石經版楞嚴咒」裡,這七佛名號,都是統一地、完美地有Tath2gat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya 

這裡依據「大正藏944A」及「房山石經版楞嚴咒」修正。

 

12       南無  婆伽婆帝   阿彌多婆耶         跢他伽多  阿囉  三藐三菩陀耶

Namo bhagavate, Amit2bh2ya, Tath2gat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya.

Namas bhagavate, Amit2bh2ya, Tath2gat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya.

向尊敬的、(向)無量光、(向)如來、(向)應供、(向)正遍知,歸命吧!

向尊敬的無量光如來、應供、正遍知,歸命吧!

 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas (名,中,呼,單):歸命吧!

Bhagavat(形):尊敬的,著名的(梵P.g.943)(注:此處是指尊敬的)

Bhagavate(形,為,單):向尊敬的

Amit2bha(名,男):無量光,阿彌陀(梵P.g.120

Amit2bh2ya(名,男,為,單):無量光

 

「流通版楞嚴咒」的本來句子是:Namo bhagavate, Namo Amit2bh2ya, Tath2gat2yaNamoAmit2bh2ya之前出現兩次,這種重複是沒有必要的。這裡依據「大正藏944A」及「房山石經版楞嚴咒」修正。 

Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522

Tath2gat2ya(名,男,為,單):向 如來, to Tath2gata

Arhat(名,男):應供(梵P.g.133

Arhate(名,男,為,單):向 應供, to Arhat

注:根據sandhi rules, Tath2gat2ya, Arhate應變成Tath2gat2y2rhate,但是為了方便念誦,這裡不跟從sandhi rules 

Samyak-sa3buddha (名,男):正遍知(梵P.g.1438

Samyak- sa3buddh2ya(名,男,為,單):向正遍知, to Samyak-sa3buddha

 

此後還有:

南無  婆伽婆帝               

Namo bhagavate,

              阿芻鞞耶

(a)          Ak=obhy2ya,                                               

                               

          鞞沙闍耶俱「口+盧」吠柱唎耶般囉婆囉闍耶                                                                            

 (b)         Bhai=ajya-guru-vai79rya-prabha-r2j2ya,

          補師毖多 薩憐捺囉 闍耶

(c)              Sa3-pu=pit2-s2lendra-r2j2ya,

        舍雞野母那曳

(d)               _2kyamunaye,

        剌怛那 雞都  囉闍耶

(e)               Ratna-ketu-r2j2ya, 

 

                       跢他伽多  阿囉  三藐三菩陀耶                           

Tath2gat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya.                       

 

向尊敬的 (a) 不動無怒(阿楚鞞)

(b)       藥師琉璃光

(c)        如蓮花朵朵盛開般的娑羅樹王

(d)       釋迦牟尼

(e)        寶幢王

如來、應供、正遍知,歸命吧! 

 

(a)        Ak=obhya(名,男):不動,阿楚鞞,無怒(梵P.g.6

Ak=obhy2ya(名,男,為,單):不動無怒

(b)       Bhai=ajya-guru-vai79rya-prabha(名,男):藥師琉璃光(梵  P.g.977  

R2j(名,男):王(梵P.g.1120

R2ja(名,男):王(金胎兩部真言解記-吉田惠弘,P.g.298注:此處用後者的。

R2j2ya(名,男,為,單):王,to the king

Bhai=ajya-guru-vai79rya-prabha-r2j2ya(名,男,為,單):藥師琉璃光

(c)        pu=pita(名,男):開敷蓮花  (梵P.g.801

pu=pit2名,女):開敷蓮花

sa3(接頭詞):一起,together

sa3-pu=pit2(名,女):蓮花一起開敷

s2lendra-r2ja(名,男):娑羅樹王(梵P.g.1466

Sa3-pu=pit2-s2lendra-r2j2ya(名,男,為,單):如蓮花朵朵盛開般的娑羅樹王

(d)       _2kyamuni(名,男):釋迦牟尼(梵P.g.1320                 

_2kyamunaye(名,男,為,單):釋迦牟尼

(e)        Ratna(名,中):寶(梵P.g.1110         

ketu(名,男):光明,幢,炬   (梵P.g.377               

 

 

 

24  帝瓢   南無薩羯唎多 翳曇 婆伽婆多  薩怛他伽都瑟尼釤 薩怛多 般怛「口+藍」

   南無

Tebhyo namas-k4tv2, ida3 Bhagavatas Tath2gato=51=a3 Sita-2-tapatra3;  namo

婆囉視耽 般囉帝揚岐

apar2jita3, praty-a{gira3.

Tebhyas namas-k4tv2, idam Bhagavatas Tath2gata-u=51=a3 Sita-2-tapatra3;  namas apar2jita3, prati-a{gira3.}

從他們作歸命這世尊們,如來頂髻,白傘蓋;(從他們作)歸命無能勝,惡魔之調伏對治咒法

 

Tebhyas(人稱代名詞,男中,從,複):從彼們,從他們(金胎兩部真言解記P.g.301),from they

Namas(名,中):歸命 (梵P.g.658

K4tvan(形,男):活動的,作著的(梵P.g.372

K4tv2(形,男,主,單):作著的(主動)

Namas-k4tv2(形,男,主,單):作歸命的(主動)

ida3 中,業,單)」:這(被動),this

Bhagavat(名,男):世尊(梵P.g.943

Bhagavatas名,男,業,複):世尊們(被動) 

Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522

u=51=a(名,男中):髻(梵P.g.284

Tath2gato=51=a3名,男,業):如來頂髻(被動)

Sita(形):(梵P.g.1469

2-tapatra(名,中):傘蓋(梵P.g.187

sita-2-tapatra(名,中):白傘蓋

sita-2-tapatra3(名,中,業單):白傘蓋(被動)

注:根據sandhi rules, sita-2-tapatra3應變成sitâ-tapatra3。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。 

Namas (名,中,主,單):歸命(動)

apar2jita(形):無能勝,無能超勝,莫能壞,無能動(梵P.g.83

apar2jita3(形,業,單):無能勝(被動)

 

prati(副詞):對,各各(梵P.g.828),against, back

a{giraa{giras(名,男):具力(梵P.g.13),為調伏之咒法惡魔與怨敵之調伏法或令他人之咒詛無效而反破滅咒詛者之反擊法-----「佛光字典」。

prati- a{gira->praty- a{gira(名,男):惡魔之調伏對治咒法

praty- a{gira3(名,男,業,單):惡魔之調伏對治咒法(被動) 

注:根據sandhi rules, Namas- apar2jita應變成Namo- ‘par2jita。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。 

「流通版楞嚴咒」的praty-a{gira3本來是praty-a{gira。不管是大正藏944A」及「房山石經版楞嚴咒」,都用praty-a{gira3。這裡的句子屬於「業格」「被動」,也就是praty-a{gira歸命,所以用「業格」「被動」是比較正確的。

 

這句子在大正藏944A是:

Ebhyo namas-k4tv2, im2n Bhagavatas Tath2gato=51=a3 Sita-2-tapatra3;  namo apar2jita-praty-a{gira3.

如是歸命這些世尊們,如來頂髻,白傘蓋;歸命無能勝的惡魔之調伏對治咒法

 

 

28    薩囉婆 部多 揭囉訶 尼揭囉訶羯 迦囉訶尼

Sarva-bh9ta-graha-nigrahaka-kara-hani;

降鬼病,在作破壞中;

 

Sarva(形,男,):各人(梵P.g.1441),everyone,每

 

「流通版楞嚴咒」的Sarva本來是 Sarba   。這是「va」和「ba」在悉曇梵字字型上的誤認。

 

Bh9ta-graha(名,男):鬼病,鬼所魅(梵P.g.968

Nigraha(名,男):降,伏(梵P.g.673),投

Nigrahaka(名,男):

注:在梵文裡,「ka」加在後面,沒有影響原來的意思。

 

kara(形):作,生,發(梵P.g.317

 

        han (形):破壞,殺害(梵P.g.1548