13
南無
婆伽婆帝
多他伽跢 俱囉耶
Namo bhagavate,
Tath2gata-kul2ya.
(Namas
bhagavate, Tath2gata-kul2ya.)
向尊敬的、(向)佛部,歸命吧!
(向 尊敬的佛部,歸命吧!)
Namas
(名,中):歸命
(梵P.g.658)
Namas
(名,中,呼,單):歸命吧!
Bhagavat(形):尊敬的,著名的(梵P.g.943)(注:此處是指尊敬的)
Bhagavate(形,為,單):向尊敬的
Tath2gata(名,男):如來,佛(梵P.g.522)
Kula(名,中):部,種姓(梵P.g.360)
Kul2ya(名,中,為,單):向
部
Tath2gata-kul2ya(名,中,為,單):向
佛部
南無
此後還有:Namo ,
般頭摩
俱囉耶
(a)
padma-kul2ya.
跋闍囉 俱囉耶
(b)
vajra-kul2ya.
摩尼
俱囉耶
(c)
ma5i-kul2ya.
伽闍 俱囉耶
(d)
gaja-kul2ya.
向:
(a) 蓮花部,歸命吧!
(b) 金剛部,歸命吧!
(c) 寶部
,歸命吧!
(d)
象部 ,歸命吧!
Padma(名,男又中):蓮花(梵P.g.733)
Vajra(名,中):金剛(梵P.g.1165)
Ma5i(名,男):寶(梵P.g.986)
Gaja (名,男):象(梵P.g.410)
「流通版楞嚴咒」的「跋闍囉」本來是「bajra
」,這是「vajra」的誤認。
11
南無
婆伽婆帝 帝唎茶 輸囉
西那
波囉
訶囉拏
囉闍耶 跢他伽多耶
Namo
bhagavate, D47ha-s9ra-sen2-pra-hara5a-r2j2ya, Tath2gat2ya, Arhate,
Samyak-sa3buddh2ya.
(Namas bhagavate, D47ha-s9ra-sen2-pra-hara5a-r2j2ya,
Tath2gat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya.)
向尊敬的、(向)堅猛部隊戰鬥王、(向)如來、(向)應供、(向)正遍知,歸命吧!
(向尊敬的堅猛部隊戰鬥王如來、應供、正遍知,歸命吧!)
Namas
(名,中):歸命 (梵P.g.658)
Namas
(名,中,呼,單):歸命吧!
Bhagavat(形):尊敬的,著名的(梵P.g.943)(注:此處是指尊敬的)
Bhagavate(形,為,單):向尊敬的
D47ha-s9ra(名,男):堅猛(梵P.g.603)
Sen2(名,女):部隊,軍隊(梵P.g.1502)
Pra-hara5a(名,中):爭斗(梵P.g.882)
R2j(名,男):王(梵P.g.1120)
R2ja(名,男):王(金胎兩部真言解記-吉田惠弘,P.g.298)注:此處用後者的。
R2j2ya(名,男,為,單):向 王,to the king
D47ha-s9ra-sen2-pra-hara5a-r2j2ya(名,男,為,單):向堅猛部隊戰鬥王
Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522)
Tath2gat2ya(名,男,為,單):向 如來, to Tath2gata
Arhat(名,男):應供(梵P.g.133)
Arhate(名,男,為,單):向 應供, to
Arhat
注:根據sandhi
rules, Tath2gat2ya, Arhate應變成Tath2gat2y2rhate,但是為了方便念誦,這裡不跟從sandhi
rules。
Samyak-sa3buddha
(名,男):正遍知(梵P.g.1438)
Samyak- sa3buddh2ya(名,男,為,單):向正遍知,
to Samyak-sa3buddha
「流通版楞嚴咒」的七佛(堅猛部隊戰鬥王佛、阿彌陀佛、阿楚鞞佛、藥師佛、娑羅樹王佛、釋迦牟尼佛、寶花幢王佛)在Tath2gat2ya之後,有些有Arhate,
Samyak-sa3buddh2ya,有些則沒有。在「大正藏944A」及「房山石經版楞嚴咒」裡,這七佛名號,都是統一地、完美地有Tath2gat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya。
這裡依據「大正藏944A」及「房山石經版楞嚴咒」修正。
12
南無
婆伽婆帝
阿彌多婆耶
跢他伽多耶 阿囉訶帝
三藐三菩陀耶
Namo
bhagavate, Amit2bh2ya, Tath2gat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya.
(Namas
bhagavate, Amit2bh2ya, Tath2gat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya.)
向尊敬的、(向)無量光、(向)如來、(向)應供、(向)正遍知,歸命吧!
(向尊敬的無量光如來、應供、正遍知,歸命吧!)
Namas
(名,中):歸命 (梵P.g.658)
Namas (名,中,呼,單):歸命吧!
Bhagavat(形):尊敬的,著名的(梵P.g.943)(注:此處是指尊敬的)
Bhagavate(形,為,單):向尊敬的
Amit2bha(名,男):無量光,阿彌陀(梵P.g.120)
Amit2bh2ya(名,男,為,單):向 無量光
「流通版楞嚴咒」的本來句子是:Namo bhagavate, Namo Amit2bh2ya,
Tath2gat2ya。Namo在Amit2bh2ya之前出現兩次,這種重複是沒有必要的。這裡依據「大正藏944A」及「房山石經版楞嚴咒」修正。
Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522)
Tath2gat2ya(名,男,為,單):向
如來, to Tath2gata
Arhat(名,男):應供(梵P.g.133)
Arhate(名,男,為,單):向 應供, to
Arhat
注:根據sandhi
rules, Tath2gat2ya, Arhate應變成Tath2gat2y2rhate,但是為了方便念誦,這裡不跟從sandhi
rules。
Samyak-sa3buddha
(名,男):正遍知(梵P.g.1438)
Samyak- sa3buddh2ya(名,男,為,單):向正遍知,
to Samyak-sa3buddha
此後還有:
南無 婆伽婆帝
Namo bhagavate,
阿芻鞞耶
(a) Ak=obhy2ya,
鞞沙闍耶俱「口+盧」吠柱唎耶般囉婆囉闍耶
(b)
Bhai=ajya-guru-vai79rya-prabha-r2j2ya,
三
補師毖多
薩憐捺囉
剌闍耶
(c)
Sa3-pu=pit2-s2lendra-r2j2ya,
舍雞野母那曳
(d)
_2kyamunaye,
剌怛那 雞都
囉闍耶
(e)
Ratna-ketu-r2j2ya,
跢他伽多耶 阿囉訶帝
三藐三菩陀耶
Tath2gat2ya, Arhate,
Samyak-sa3buddh2ya.
向尊敬的
(a) 不動無怒(阿楚鞞)
(b)
藥師琉璃光王
(c)
如蓮花朵朵盛開般的娑羅樹王
(d)
釋迦牟尼
(e)
寶幢王
如來、應供、正遍知,歸命吧!
(a)
Ak=obhya(名,男):不動,阿楚鞞,無怒(梵P.g.6)
Ak=obhy2ya(名,男,為,單):向
不動無怒
(b)
Bhai=ajya-guru-vai79rya-prabha(名,男):藥師琉璃光(梵 P.g.977)
R2j(名,男):王(梵P.g.1120)
R2ja(名,男):王(金胎兩部真言解記-吉田惠弘,P.g.298)注:此處用後者的。
R2j2ya(名,男,為,單):向 王,to the king
Bhai=ajya-guru-vai79rya-prabha-r2j2ya(名,男,為,單):向藥師琉璃光王
(c)
pu=pita(名,男):開敷蓮花
(梵P.g.801)
pu=pit2(名,女):開敷蓮花
sa3(接頭詞):一起,together
sa3-pu=pit2(名,女):蓮花一起開敷
s2lendra-r2ja(名,男):娑羅樹王(梵P.g.1466)
Sa3-pu=pit2-s2lendra-r2j2ya(名,男,為,單):向 如蓮花朵朵盛開般的娑羅樹王
(d)
_2kyamuni(名,男):釋迦牟尼(梵P.g.1320)
_2kyamunaye(名,男,為,單):向 釋迦牟尼
(e)
Ratna(名,中):寶(梵P.g.1110)
ketu(名,男):光明,幢,炬
(梵P.g.377)
24 帝瓢 南無薩羯唎多 翳曇 婆伽婆多 薩怛他伽都瑟尼釤 薩怛多 般怛「口+藍」
南無
Tebhyo namas-k4tv2, ida3 Bhagavatas
Tath2gato=51=a3 Sita-2-tapatra3; namo
阿婆囉視耽 般囉帝揚岐囉
apar2jita3, praty-a{gira3.
(Tebhyas
namas-k4tv2, idam Bhagavatas Tath2gata-u=51=a3 Sita-2-tapatra3;
namas apar2jita3, prati-a{gira3.}
從他們作歸命這世尊們,如來頂髻,白傘蓋;(從他們作)歸命無能勝,惡魔之調伏對治咒法。
Tebhyas(人稱代名詞,男又中,從,複):從彼們,從他們(金胎兩部真言解記P.g.301),from they
Namas(名,中):歸命
(梵P.g.658)
K4tvan(形,男):活動的,作著的(梵P.g.372)
K4tv2(形,男,主,單):作著的(主動)
Namas-k4tv2(形,男,主,單):作歸命的(主動)
ida3
(中,業,單)」:這(被動),this
Bhagavat(名,男):世尊(梵P.g.943)
Bhagavatas(名,男,業,複):世尊們(被動)
Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522)
u=51=a(名,男又中):髻(梵P.g.284)
Tath2gato=51=a3(名,男又中,業,單):如來頂髻(被動)
Sita(形):白(梵P.g.1469)
2-tapatra(名,中):傘蓋(梵P.g.187)
sita-2-tapatra(名,中):白傘蓋
sita-2-tapatra3(名,中,業,單):白傘蓋(被動)
注:根據sandhi
rules, sita-2-tapatra3應變成sitâ-tapatra3。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。
Namas
(名,中,主,單):歸命(主動)
apar2jita(形):無能勝,無能超勝,莫能壞,無能動(梵P.g.83)
apar2jita3(形,業,單):無能勝(被動)
prati(副詞):對,各各(梵P.g.828),against, back
a{gira=a{giras(名,男):具力(梵P.g.13),為調伏之咒法:惡魔與怨敵之調伏法,或令他人之咒詛無效,而反破滅咒詛者之反擊法-----「佛光字典」。
prati-
a{gira->praty-
a{gira(名,男):惡魔之調伏對治咒法
praty-
a{gira3(名,男,業,單):惡魔之調伏對治咒法(被動)
注:根據sandhi
rules,
Namas-
apar2jita應變成Namo-
‘par2jita。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。
「流通版楞嚴咒」的praty-a{gira3本來是praty-a{gira。不管是「大正藏944A」及「房山石經版楞嚴咒」,都用praty-a{gira3。這裡的句子屬於「業格」「被動」,也就是praty-a{gira被歸命,所以用「業格」「被動」是比較正確的。
這句子在大正藏944A是:
Ebhyo namas-k4tv2, im2n
Bhagavatas Tath2gato=51=a3 Sita-2-tapatra3;
namo apar2jita-praty-a{gira3.
如是歸命這些世尊們,如來頂髻,白傘蓋;歸命無能勝的惡魔之調伏對治咒法。
28
薩囉婆
部多
揭囉訶
尼揭囉訶羯
迦囉訶尼
Sarva-bh9ta-graha-nigrahaka-kara-hani;
每個投降鬼病,在作破壞中;
Sarva(形,男,單):各人(梵P.g.1441),everyone,每個
「流通版楞嚴咒」的Sarva本來是
Sarba
。這是「va」和「ba」在悉曇梵字字型上的誤認。
Bh9ta-graha(名,男):鬼病,鬼所魅(梵P.g.968)
Nigraha(名,男):降,伏(梵P.g.673),投降
Nigrahaka(名,男):投降
注:在梵文裡,「ka」加在後面,沒有影響原來的意思。
kara(形):作,生,發(梵P.g.317)
han (形):破壞,殺害(梵P.g.1548