1        南無     薩怛他      蘇伽多耶 阿囉訶帝 三藐三菩陀寫

         Namas Tath2gat2ya, Sugat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya.

向如來、(向)善逝、(向)應供、(向)正遍知,歸命吧!

(向如來、善逝、應供、正遍知,歸命吧!)

 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas (名,中,呼,單):歸命吧!  

Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522

Tath2gat2ya(名,男,為,單):向 如來, to Tath2gata

Sugata(名,男):善逝(梵P.g.1476

Sugat2ya(名,男,為,單):向 善逝, to Sugata

Arhat(名,男):應供(梵P.g.133

Arhate(名,男,為,單):向 應供, to Arhat

注:根據sandhi rules, Sugat2ya, Arhate應變成Sugat2y2rhate,但是為了方便念誦,這裡不跟從sandhi rules 

Samyak-sa3buddha (名,男):正遍知(梵P.g.1438

Samyak- sa3buddh2ya(名,男,為,單):向正遍知, to Samyak-sa3buddha 

注:「南無 薩怛他」應該是「南無 薩怛他伽多耶」,「伽多耶gat2ya」遺缺了。怛他Tath2 意思是:如是、如、亦。意思上不如「Tath2gat2ya如來」完美。這裡是「歸命如來無疑,沒有可能是「歸命如」。 

注:「三藐三菩陀寫」原本是sa3buddhasya. 但是梵文文法的「為格」變化,沒有sa3buddhasya的可能。sa3buddhasya是「屬格」,這和Sugat2ya, Arhate所用的「為格」不相配。 

這句子其實是「大正藏944A」的最後一句:Namas Tath2gat2ya, Sugat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya.  sidhyantu mantra-pad2`  sv2h2. 「大正藏944A」的最後一句,在「房山石經-釋教最上乘祕密藏陀羅尼集p.g.14」及 「房山石經-一切如來白傘蓋大佛頂陀羅尼p.g.395」也是如此。可見是「流通版楞嚴咒」把原本最後一句,除去sidhyantu mantra-pad2`  sv2h2.之後,放在前面。

 

2           薩怛他                  佛陀     俱胝瑟尼釤

Namas Tath2gata-Buddha-ko6y-u=51=a3.

Namas Tath2gata-Buddha-ko6i-u=51=a3.

歸命      如來              髻。

 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas (名,中,主,單):歸命(主動) 

Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522

Buddha(名,男):佛,佛陀(梵P.g.926

Ko6i(名,女):頂(梵P.g.380 

u=51=a(名,男中):髻(梵P.g.284

u=51=a3(名,男中,業,單):髻(被動) 

這句子原本是sTath2-Buddha-ko6y-u=51=a3.其實是連接第1句子的Namas,不管是「大正藏944A」還是「房山石經-釋教最上乘祕密藏陀羅尼集p.g.14」及 「房山石經-一切如來白傘蓋大佛頂陀羅尼p.g.395」都沒有這句子。可見這是不了解梵文文法的中國人加的句子。 

要連接前1句子的Namas,有2個選擇:1.前面加Namas變成Namas Tath2gata 2. 直接Tath2gata-Buddha-ko6y-u=51=a3.。筆者認為前者比較順口。 

「薩怛他」應該是「薩怛他伽多」的遺缺。 

ko6y-u=51=a3的漢字「俱胝瑟尼釤」少了u的發音。再次證明那加句子的中國人不了解梵文發音。 

歸命如來佛頂髻有很濃厚的漢文味道,不像是印度的密咒梵文形式。傳統的印度密咒梵文形式,在Namas之後多用「為格」及「屬格」,很少用「業格」。這就好像西方人不熟悉漢文,寫出「西方化」的漢文一樣,明眼人一看就看穿了。 

 

3       南無    薩婆     勃陀   勃地  薩跢鞞弊

Nama` sarva-Buddha-Bodhi-sattvebhya`.

Namas sarva-Buddha-Bodhi-sattvebhyas.

向一切的佛菩薩們,歸命吧!

 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas (名,中,呼,單):歸命吧!

Sarva (形,男,複):一切的(梵P.g.1441 , all

Buddha(名,男):佛,佛陀(梵P.g.926

Bodhi-sattva(名,男):菩薩(梵P.g.934

Bodhi-sattvebhyas(名,男,為,複):向 菩薩們       

        這句子,和大正藏944A一樣。 

「流通版楞嚴咒」的「南無」很粗糙,可以是Nama`、也可以是Namo Nama。這種粗糙的翻譯是無法反映梵文發音的細膩。可能是「流通版楞嚴咒」譯者的梵音水準不高的原故吧。 

薩婆」本來是sarba,這「ba」和「va 」在悉曇梵字很相似,難怪很多翻譯搞亂了,這裡是sarva才對。這問題在接下來的句子很多。類似的錯誤在西藏的密咒裡也很普遍,但是沒有人能指正。對此,筆者覺得很遺憾。 

薩跢鞞弊」本來是sattbebhya`。這「be」和「ve」的悉曇梵字很相似,所以搞亂了。

 

4          南無    薩多南            三藐    三菩陀        俱知喃   舍囉婆迦       伽喃

       Nama` sapt2n23 samyak-sa3buddha-ko61n23,sa-0r2vaka-sa3-gh2n23.

Namas sapt2n23 samyak-sa3buddha-ko61n23,sa-0r2vaka-sa3-gh2n23.

(是) 七俱胝正遍知的,結合聲聞僧伽眾的歸命。

 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas (名,中,業,單):歸命(被動)

sapta(數,男女):(梵P.g.1406- saptaka

sapt2n23(數,男女,屬,複):個的

Samyak-sa3buddha (名,男):正遍知(梵P.g.1438

Ko6i(名,女):俱胝,千萬(梵P.g.380

Ko61n23(名,女,屬,複):俱胝們的

sa(接頭詞):結合,共有,同等(梵P.g.1366

0r2vaka(名,男):弟子,聲聞(梵P.g.1354

sa3-gha(名,男):群,眾,僧伽(梵P.g.1385

sa3-gh2n23(名,男,屬,複):僧伽眾的

sa-0r2vaka- sa3-gh2n23(名,男,屬,複):結合聲聞僧伽眾的

注:這句前頭有一個is 

        這句子,和大正藏944A一樣。 

 

5        南無  盧雞 阿羅漢跢喃

Namo loke Arhant2n23.

Namas loke Arhant2n23.

(是)於世間,阿羅漢們的歸命。

 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas (名,中,業,單):歸命(被動)

Loka(名,男):世間(梵P.g.1156

Loke(名,男,於,單):於世間,在世間

Arhanta(名,中):阿羅漢 (梵P.g.134  arhanta-sa3mata

Arhant2n23(名,中,屬,複):阿羅漢們的 

注:這句前頭有一個is

注:loke Arhant2n23,根據梵文規則(sandhi rules),應該是loke ‘rhant2n23, Arha-> ‘rha, 悉曇字a不見掉,但為了念誦方便,此處不跟sandhi rules. 

這句子,和大正藏944A一樣。    

 

 

6     南無   蘇盧多波那喃

Nama` srota-2pann2n23.

Namas srota-2pann2n23.

(是)須陀洹們的歸命。

 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas (名,中,業,單):歸命(被動)

Srota-2panna(形):須陀洹,初果(梵P.g.1531

Srota-2pann2n23(形,屬,複):須陀洹們的 

注:這句前頭有一個is 

注:根據sandhi rulessrota-2pann2n23應變成srotâpann2n23但為了念誦方便,羅馬字不跟從,梵字跟從。  

       這句子, 和大正藏944A一樣。

 

7            南無   娑羯唎陀伽彌喃

Nama` sak4d2gam1n23.

Namas sak4d2gam1n23.

(是)須陀含們的歸命。

 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas (名,中,業,單):歸命(被動)

Sak4d2gam1(形):須陀含,一來,二果(梵P.g.1531Srota-2panna

Sak4d2gam1n23(形,屬,複):須陀含們的

注:這句前頭有一個is 

        這句子, 和大正藏944A一樣。 

        「流通版楞嚴咒」少了第8句「Namo An2gam1n23. (是)阿那歸命。」 

  

9           南無  盧雞      三藐   伽哆喃    三藐伽波囉底波多那喃

Namo loke samyag-gat2n23  samyak-pratipann2n23.

Namas loke samyak-gat2n23 samyak-pratipann2n23.

(是)於世間,正行(們)的、勤修正行(們)的 歸命。

 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas (名,中,業,單):歸命(被動)

Loka(名,男):世間(梵P.g.1156

Loke(名,男,於,單):於世間,在世間

Samyag-gata(形):正行,正道(梵P.g.1438

Samyag-gat2n23(形,屬,複):正行(們)的

Samyak-pratipanna(過受分->形):勤修正行的(梵P.g.1437

Samyak-pratipann2n23(形,屬,複):勤修正行(們)的

注:這句前頭有一個is       

「流通版楞嚴咒」的「三藐伽波囉底波多那喃」是samyak-pratipattan2n23samyak-pratipatti(名,女):正行(梵P.g.1437),這字無法在文法上變成samyak-pratipattan2n23。所以用「大正藏944A」的Samyak-pratipann2n23:勤修正行(們)的,意思相差不遠。 

大正藏944A的句子9 之後, 有的句子10Namo Ratna-tray2ya. 三寶歸命吧!)。句子10在「房山石經版楞嚴咒」及「流通版楞嚴咒」失漏了。這種嚴重的失漏,很不應該! 歸命三寶是每個佛子應有的責任,怎麼可以失漏?!

       

14         南無  提婆 離瑟「赤+皮」

       Namo Devar=1n23;

Namas Devar=1n23;

(是) 天仙們的歸命; 

 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658