1 南無 薩怛他 蘇伽多耶 阿囉訶帝 三藐三菩陀寫
Namas
Tath2gat2ya, Sugat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya.
向如來、(向)善逝、(向)應供、(向)正遍知,歸命吧!
(向如來、善逝、應供、正遍知,歸命吧!)
Namas
(名,中):歸命 (梵P.g.658)
Namas
(名,中,呼,單):歸命吧!
Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522)
Tath2gat2ya(名,男,為,單):向 如來, to Tath2gata
Sugata(名,男):善逝(梵P.g.1476)
Sugat2ya(名,男,為,單):向 善逝, to
Sugata
Arhat(名,男):應供(梵P.g.133)
Arhate(名,男,為,單):向 應供, to
Arhat
注:根據sandhi
rules, Sugat2ya, Arhate應變成Sugat2y2rhate,但是為了方便念誦,這裡不跟從sandhi
rules。
Samyak-sa3buddha
(名,男):正遍知(梵P.g.1438)
Samyak- sa3buddh2ya(名,男,為,單):向正遍知,
to Samyak-sa3buddha
注:「南無
薩怛他」應該是「南無
薩怛他伽多耶」,「伽多耶gat2ya」遺缺了。怛他Tath2 意思是:如是、如、亦。意思上不如「Tath2gat2ya如來」完美。這裡是「歸命如來」無疑,沒有可能是「歸命如是」。
注:「三藐三菩陀寫」原本是sa3buddhasya. 但是梵文文法的「為格」變化,沒有sa3buddhasya的可能。sa3buddhasya是「屬格」,這和Sugat2ya, Arhate所用的「為格」不相配。
這句子其實是「大正藏944A」的最後一句:Namas Tath2gat2ya, Sugat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya.
sidhyantu mantra-pad2` sv2h2.
這「大正藏944A」的最後一句,在「房山石經-釋教最上乘祕密藏陀羅尼集p.g.14」及
「房山石經-一切如來白傘蓋大佛頂陀羅尼p.g.395」也是如此。可見是「流通版楞嚴咒」把原本最後一句,除去sidhyantu mantra-pad2` sv2h2.之後,放在前面。
2
薩怛他
佛陀
俱胝瑟尼釤
Namas Tath2gata-Buddha-ko6y-u=51=a3.
(Namas Tath2gata-Buddha-ko6i-u=51=a3.)
歸命
如來 佛
頂 髻。
Namas
(名,中):歸命 (梵P.g.658)
Namas
(名,中,主,單):歸命(主動)
Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522)
Buddha(名,男):佛,佛陀(梵P.g.926)
Ko6i(名,女):頂(梵P.g.380)
u=51=a(名,男又中):髻(梵P.g.284)
u=51=a3(名,男又中,業,單):髻(被動)
這句子原本是sTath2-Buddha-ko6y-u=51=a3.其實是連接第1句子的Namas,不管是「大正藏944A」還是「房山石經-釋教最上乘祕密藏陀羅尼集p.g.14」及
「房山石經-一切如來白傘蓋大佛頂陀羅尼p.g.395」都沒有這句子。可見這是不了解梵文文法的中國人加的句子。
要連接前第1句子的Namas,有2個選擇:1.前面加Namas變成Namas
Tath2gata。 2.
直接Tath2gata-Buddha-ko6y-u=51=a3.。筆者認為前者比較順口。
「薩怛他」應該是「薩怛他伽多」的遺缺。
ko6y-u=51=a3的漢字「俱胝瑟尼釤」少了u的發音。再次證明那加句子的中國人不了解梵文發音。
「歸命如來佛頂髻」有很濃厚的漢文味道,不像是印度的密咒梵文形式。傳統的印度密咒梵文形式,在Namas之後多用「為格」及「屬格」,很少用「業格」。這就好像西方人不熟悉漢文,寫出「西方化」的漢文一樣,明眼人一看就看穿了。
3
南無
薩婆 勃陀
勃地
薩跢鞞弊
Nama` sarva-Buddha-Bodhi-sattvebhya`.
(Namas
sarva-Buddha-Bodhi-sattvebhyas.)
向一切的佛菩薩們,歸命吧!
Namas
(名,中):歸命 (梵P.g.658)
Namas
(名,中,呼,單):歸命吧!
Sarva
(形,男,複):一切的(梵P.g.1441) , all
Buddha(名,男):佛,佛陀(梵P.g.926)
Bodhi-sattva(名,男):菩薩(梵P.g.934)
Bodhi-sattvebhyas(名,男,為,複):向 菩薩們
這句子,和大正藏944A一樣。
「流通版楞嚴咒」的「南無」很粗糙,可以是Nama`、也可以是Namo 、Nama。這種粗糙的翻譯是無法反映梵文發音的細膩。可能是「流通版楞嚴咒」譯者的梵音水準不高的原故吧。
「薩婆」本來是sarba,這「婆ba」和「va 」在悉曇梵字很相似,難怪很多翻譯搞亂了,這裡是sarva才對。這問題在接下來的句子很多。類似的錯誤在西藏的密咒裡也很普遍,但是沒有人能指正。對此,筆者覺得很遺憾。
「薩跢鞞弊」本來是sattbebhya`。這「鞞be」和「ve」的悉曇梵字很相似,所以搞亂了。
4
南無
薩多南
三藐 三菩陀
俱知喃 娑
舍囉婆迦
僧
伽喃
Nama` sapt2n23
samyak-sa3buddha-ko61n23,sa-0r2vaka-sa3-gh2n23.
(Namas
sapt2n23 samyak-sa3buddha-ko61n23,sa-0r2vaka-sa3-gh2n23.)
(是)
七俱胝正遍知的,結合聲聞僧伽眾的歸命。
Namas
(名,中):歸命 (梵P.g.658)
Namas
(名,中,業,單):歸命(被動)
sapta(數,男又中又女):七 (梵P.g.1406)- saptaka
sapt2n23(數,男又中又女,屬,複):七個的
Samyak-sa3buddha
(名,男):正遍知(梵P.g.1438)
Ko6i(名,女):俱胝,千萬(梵P.g.380)
Ko61n23(名,女,屬,複):俱胝們的
sa(接頭詞):結合,共有,同等(梵P.g.1366)
0r2vaka(名,男):弟子,聲聞(梵P.g.1354)
sa3-gha(名,男):群,眾,僧伽(梵P.g.1385)
sa3-gh2n23(名,男,屬,複):僧伽眾的
sa-0r2vaka-
sa3-gh2n23(名,男,屬,複):結合聲聞僧伽眾的
注:這句前頭有一個
’是’
(is)
這句子,和大正藏944A一樣。
5
南無
盧雞
阿羅漢跢喃
Namo loke Arhant2n23.
(Namas
loke Arhant2n23.)
(是)於世間,阿羅漢們的歸命。
Namas
(名,中):歸命 (梵P.g.658)
Namas
(名,中,業,單):歸命(被動)
Loka(名,男):世間(梵P.g.1156)
Loke(名,男,於,單):於世間,在世間
Arhanta(名,中):阿羅漢 (梵P.g.134 arhanta-sa3mata)
Arhant2n23(名,中,屬,複):阿羅漢們的
注:這句前頭有一個
’是’
(is)
注:loke
Arhant2n23,根據梵文規則(sandhi
rules),應該是loke
‘rhant2n23, Arha->
‘rha, 悉曇字
‘a‘
不見掉,但為了念誦方便,此處不跟sandhi
rules.
這句子,和大正藏944A一樣。
6
南無
蘇盧多波那喃
Nama`
srota-2pann2n23.
(Namas
srota-2pann2n23.)
(是)須陀洹們的歸命。
Namas
(名,中):歸命 (梵P.g.658)
Namas
(名,中,業,單):歸命(被動)
Srota-2panna(形):須陀洹,初果(梵P.g.1531)
Srota-2pann2n23(形,屬,複):須陀洹們的
注:這句前頭有一個
’是’
(is)
注:根據sandhi
rules,srota-2pann2n23應變成srotâpann2n23。但為了念誦方便,羅馬字不跟從,梵字跟從。
這句子, 和大正藏944A一樣。
7
南無 娑羯唎陀伽彌喃
Nama`
sak4d2gam1n23.
(Namas
sak4d2gam1n23.)
(是)須陀含們的的歸命。
Namas
(名,中):歸命 (梵P.g.658)
Namas
(名,中,業,單):歸命(被動)
Sak4d2gam1(形):須陀含,一來,二果(梵P.g.1531的Srota-2panna)
Sak4d2gam1n23(形,屬,複):須陀含們的
注:這句前頭有一個
’是’
(is)
這句子, 和大正藏944A一樣。
「流通版楞嚴咒」少了第8句「Namo An2gam1n23. (是)阿那含們的歸命。」
9
南無 盧雞
三藐
伽哆喃
三藐伽波囉底波多那喃
Namo
loke samyag-gat2n23 samyak-pratipann2n23.
(Namas loke samyak-gat2n23 samyak-pratipann2n23.)
(是)於世間,正行(們)的、勤修正行(們)的 歸命。
Namas
(名,中):歸命 (梵P.g.658)
Namas
(名,中,業,單):歸命(被動)
Loka(名,男):世間(梵P.g.1156)
Loke(名,男,於,單):於世間,在世間
Samyag-gata(形):正行,正道(梵P.g.1438)
Samyag-gat2n23(形,屬,複):正行(們)的
Samyak-pratipanna(過受分->形):勤修正行的(梵P.g.1437)
Samyak-pratipann2n23(形,屬,複):勤修正行(們)的
注:這句前頭有一個
’是’
(is)
「流通版楞嚴咒」的「三藐伽波囉底波多那喃」是samyak-pratipattan2n23。samyak-pratipatti(名,女):正行(梵P.g.1437),這字無法在文法上變成samyak-pratipattan2n23。所以用「大正藏944A」的Samyak-pratipann2n23:勤修正行(們)的,意思相差不遠。
大正藏944A的句子9 之後, 有的句子10:Namo Ratna-tray2ya. (向 三寶歸命吧!)。句子10在「房山石經版楞嚴咒」及「流通版楞嚴咒」失漏了。這種嚴重的失漏,很不應該!
歸命三寶是每個佛子應有的責任,怎麼可以失漏?!
14
南無
提婆
離瑟「赤+皮」
Namo Devar=1n23;
(Namas Devar=1n23;)
(是) 天仙們的歸命;
Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658)