65

O3Svast1r bhavatu m23, mama

R2ja-bhay2`, cora-bhay2`, udaka-bhay2`, agni-bhay2`, vi=a-bhay2`, 0astra-bhay2`, paracakra-bhay2`, dur-bhik=a-bhay2`, a0ani-bhay2`, ak2la-m4tyu-bhay2`, dhara5i-bh9mi-kampa-bhay2`, ulk2-p2ta-bhay2`, r2ja-da57a-bhay2`, supar51-bhay2`, n2ga-bhay2`, vidyud-bhay2`,

 

O3請(命令)作福我、我的

諸王怖畏,諸賊怖畏,諸水怖畏,諸火怖畏,諸毒怖畏,諸刀兵怖畏,諸怨敵怖畏,諸飢饉怖畏,諸雷電怖畏,諸夭死怖畏,諸大地地震怖畏,諸流星崩落怖畏,諸王刀仗怖畏,諸大猛禽怖畏,諸龍怖畏,諸電光怖畏

 

O3:參考52

Svast1(名,女):福祉,好運,吉,福(梵P.g.1541

Svast1s(名,女,業,複):福們(被動)

Bh9(第一種動詞):發生,生起,成,作,為(梵P.g.966

Bhavatu(第一種動詞,命令法,為他,單,第三人稱):一定要作

M23 (代,單,業):我(被動),指念誦者

Mama(代,屬,單):我的(梵P.g.1033

R2ja   參考11

Cora(名,男):賊,盜人(梵P.g.480

Udaka(名,中):水(梵P.g.249),指水災

agni名,男):火,火災(梵P.g.8

Vi=a(名,中):毒,毒物,毒害(梵P.g.1253

0astra(名,中):刀,兵器,箭,刀兵(梵P.g.1318

para-cakra(名,中):敵兵,怨敵(梵P.g.736

dur-bhik=a(名,中):飢饉,飢災(梵P.g.594

a0ani(名,女):雷電(梵P.g.157

ak2la-m4tyu(名,男):夭死(梵P.g.3

dhara5i(名,女):大地(梵P.g.630

bh9mi-kampa(名,男):地震(梵P.g.971

ulk2-p2ta(名,男):流星崩落(梵P.g.282

da57a(名,男中):仗,刀仗(梵P.g.565

Supar51(形,女):大猛禽,禿鷹(梵P.g.1482

N2ga(名,男):龍(梵P.g.664

Vidyut(形,女):電光,電(梵P.g.1216

vidyut-bhaya--根據 sandhi rules-->vidyud-bhaya,

 

Bhaya(名,中):怖,畏,恐怖(梵P.g.947

Bhay2(名,女):怖,畏,恐怖

Bhay2s(名,女,業,複):諸怖畏(被動)

Bhay2s--根據sandhi rules--->Bhay2`

 

        這句子在大正藏944A是:

O3Svast1r bhavatu mama

R2ja-bhaya, cora-bhaya, agni-bhaya, udaka-bhaya, vi=a-bhaya, 0astra-bhaya, paracakra-bhaya, dur-bhik=a-bhaya, a0ani-bhaya, ak2la-m4tyu-bhaya, dhara5i-bh9mi-kampa-bhaya, ulk2-p2ta-bhaya, r2ja-da57a-bhaya, n2ga-bhaya,vidyud-bhaya, supar51-bhaya,

 

O3請(命令)作福我的

王怖畏啊!賊怖畏啊!火怖畏啊!水怖畏啊!毒怖畏啊!刀兵怖畏啊!怨敵怖畏啊!飢饉怖畏啊!雷電怖畏啊!夭死怖畏啊!大地地震怖畏啊!流星崩落怖畏啊!王刀仗怖畏啊!龍怖畏啊!電光怖畏啊!大猛禽怖畏啊!

 

66

Deva-grah2`, n2ga-grah2`, yak=a-grah2`, 

惡星,   惡星,  夜叉惡星,

r2k=asa-grah2`, preta-grah2`, pi02ca-grah2`, bh9ta-grah2`,

羅剎惡星,   餓鬼惡星,諸食血肉鬼惡星,諸幽靈惡星,

kumbhâ57a-grah2`,  p9tana-grah2`, ka6ap9tana-grah2`,

形如瓶的惡鬼惡星,諸臭鬼惡星,  極臭鬼惡星,  

skanda-grah2`, apa-sm2ra-grah2`, unm2da-grah2`, ch2ya-grah2`,

軍神惡星,   顛狂病惡星,   狂病惡星,    惡星,

revat1-grah2`; j2mik2-grah2` ; ka56hapa5in1-grah2`;

奎宿惡星, 閻彌迦惡星,  乾吒婆尼惡星

 

Deva:天(梵P.g.607

n2ga:龍(梵P.g.607

yak=a:勇健(夜叉)(梵P.g.607

r2k=asa:羅剎(梵P.g.1119

preta:惡靈,餓鬼(梵P.g.898),為六道之一。

pi02ca:食血肉鬼(梵P.g.787)。意譯食血肉鬼、噉人精氣鬼、癲狂鬼、吸血鬼。原為印度古代神話中之魔鬼,其腹如滄海,咽喉如針,常與阿修羅、羅剎並提。此鬼噉食人之精氣、血肉,乃餓鬼中之勝者-----「佛光字典」

 

bh9ta:精靈,幽靈,妖魅(梵P.g.968

 

kumbhâ57a:形如瓶的惡鬼(梵P.g.359)。意譯為甕形鬼、冬瓜鬼、厭魅鬼。乃隸屬於增長天的二部鬼類之一,然圓覺經稱其為大力鬼王之名。此鬼噉人精氣,其疾如風,變化多端,住於林野,管諸鬼眾-----「佛光字典」

 

p9tana:臭鬼(梵P.g.802)。為鬼神之一種。意譯作臭鬼、臭餓鬼。又稱熱病鬼、災鬼。外形如豬,能使孩童在睡眠中驚怖啼哭。富單那鬼為餓鬼中福報最勝者,其易極為臭穢,能予人畜災害。另有名為迦吒富單那(梵ka6ap9tana)之鬼,與富單那鬼為同類-----「佛光字典」

 

ka6ap9tana:極臭鬼(梵P.g.308

 

skanda:軍神(梵P.g.1508)。為惱亂童子之十五鬼神之一,常遊行於世間,驚嚇孩童-----「佛光字典」

 

注:惱亂童子之十五鬼神。常遊行於世間,驚嚇孩童。即彌酬迦(梵 Mabjuka)、彌迦王(梵 Mrgaraja)、騫陀(梵 Skanda)、阿波悉魔羅(梵 Apasmara)、牟致迦(梵 Mustika)、魔致迦(梵 Matrika)、閻彌迦(梵 Jamika)、迦彌尼(梵 Kamini)、黎婆坻(梵 Revati)、富多那(梵 Putana)、曼多難提(梵 Matrnanda)、舍究尼(梵 Cakuni)、乾吒婆尼(梵 Kanthapanini)、目佉曼荼(梵 Mukhamanditika)、藍婆(梵Alamba-----「佛光字典」

 

    apa-sm2ra:顛狂病(梵P.g.88)為惱亂童子之十五鬼神之一,常遊行於世間,驚嚇孩童-----「佛光字典」

 

unm2da:顛,狂病(梵P.g.260

 

ch2ya:陰,影(梵P.g.484

 

revat1:奎宿,大水(梵P.g.1136)為惱亂童子之十五鬼神之一,常遊行於世間,驚嚇孩童-----「佛光字典」

 

graha(名,男):鬼魅,惡星(梵P.g.443

grah2(名,女):鬼魅,惡星

grah2s(名,女,業,複):諸鬼魅(被動),諸惡星(被動)

grah2s--根據sandhi rules-->grah2`

       

        「房山石經版楞嚴咒」的 ka56hapa5in1  ka56hakamini , 這裡依「佛光大辭典」修正。

 

 

        這句子在大正藏944A是:

yak=a-graha, r2k=asa-graha

夜叉惡星啊!羅剎惡星啊!

preta-graha, pi02ca-graha, bh9ta-graha,

餓鬼惡星啊!食血肉鬼惡星啊!  幽靈惡星啊!

p9tana-graha, ka6ap9tana-graha, kumbhâ57a-graha,

臭鬼惡星啊!  極臭鬼惡星啊!   形如瓶的惡鬼惡星啊!

skanda-graha, unm2da-graha, ch2ya-graha, apa-sm2ra-graha,

軍神惡星啊! 狂病惡星啊!惡星啊!  顛狂病惡星啊!

revat1-graha;

  奎宿惡星啊! 

       

67

Oja-2-h2r1ny2,garbha-2-h2r1ny2, j2ta-2-h2r1ny2,,j1vita-2-h2r1ny2,

食精氣者,     食胎者,      食子息者,    食生命者,

 

rudhira-2-h2r1ny2, vas2-2-h2r1ny2, m23sa-2-h2r1ny2,

食血者,            食腦者,            食肉者,

 

medha-2-h2r1ny2, majj2-2-h2r1ny2, v2nta-2-h2r1ny2,

食肉汁者,       食骨髓者,     食吐液者,

 

a0ucya-2-h2r1ny2,citta-2-h2r1ny2;

食不淨者,        食心者;

 

Ojas(名,中):精,精氣(梵P.g.303),energy

Garbha(名,男):胎,胎兒(梵P.g.420

J2ta(名,男):子息(梵P.g.498

J1vita(名,中):生命(梵P.g.507

Rudhira(名,男):血(梵P.g.1132

Vas2(名,女):腦(梵P.g.1183

M23sa(名,中):肉,身肉(梵P.g.1026

Medha(名,男):肉汁(梵P.g.1064

Majj2(名,女):髓,骨(梵P.g.985

V2nta(過受分->形):吐,唾(梵P.g.1192),指「吐液」

A0uci名,女):不淨(梵P.g.158dirt

A0ucy2(名,女,具,單):以不淨, by dirt  指以不淨為體的東西

Citta(名,中):心(梵P.g.469

「房山石經版楞嚴咒」的Citta   Cicca , 「梵和大辭典」沒有Cicca這字,相信是Citta的誤解。

 

2-h2r1(形,女):食,所食(梵P.g.221

2-h2r1n(形,男):食

注:梵文常有這樣的變化,比如p25inp25iP.g.772

2-h2r1n1(形,女):食

注:「金胎兩部真言解記」P.g.293 解釋 kira5in(名,男)可變成kira5in1(名,女)

2-h2r1ny2(形,女,具,單):以…..為食,eat with

 

「房山石經版楞嚴咒」和 大正藏944A,都是2-hari5y2「梵和大辭典」沒有2-hari51這字,所以在梵文文法上無法變成2-hari5y2「梵和大辭典」也沒有2-h2ri51a-hari51a-h2ri51這些字。Hari51是「黃金像」,意思不對。所以作者用以上的翻譯,比較合理。

 

Ojas-2-h2r1ny2--根據sandhi rules-->Oja-2-h2r1ny2(形,女,具,單):以精氣為食,eat with enargy

 

注:根據sandhi rules, garbha-2-h2r1ny2應變成garbhâh2r1ny2。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。garbha-2-h2r1ny2以下到citta-2-h2r1ny2,也是一樣。

       

        這句子和大正藏944A是一樣的。

 

68

Te=23 sarve=23, sarva-grah2n23 vidy23 cheday2mi, k1lay2mi;

使我斷除,使我釘住彼一切的(及其他)一切的惡星們咒術;

 

Te=23(人稱代名詞,男中,屬,複):彼們的,他們的(金胎兩部真言解記P.g.301),their

Sarva3(代名詞,中):一切的 all

Sarve=23(代名詞,中,屬,複):一切

Sarva (形,男,複):一切的(梵P.g.1441 , all

graha(名,男):鬼魅,惡星(梵P.g.443

grah2n23(名,男,屬,複):惡星們

Vidy2(名,女):咒術(梵P.g.1215

Vidy23(名,女,業,單):咒術(被動)

Chid(第7 種動詞):斷除(梵P.g.484

chedayati(第7種動詞,使役法,為他,第3人稱,單):使斷除(梵P.g.485

Cheday2mi(第7種動詞,使役法,為他,第1人稱,單):使我斷除

注:在大正藏944A及「房山石經版楞嚴咒」,都是Chiday2mi。筆者相信Cheday2mi在古印度是和Chiday2mi相通的。

 

K1la(名,男):釘,楔(梵P.g.351

注:在大正藏944A及「房山石經版楞嚴咒」,絕對是K1lay2mi。但在「梵和辭典」中,卻沒有這動詞。筆者相信是「梵和辭典」的缺漏。

K1lay2mi(第7種動詞,使役法,為他,第1人稱,單):使我釘住

 

注:這一段是使念誦者斷除釘住 66 的惡星67食噉者及其他一切惡星們的咒術。

 

這句子和大正藏944A是一樣的。

 

 69

Pari-vr2jaka-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

使我斷除,使我釘住出家外道造作咒術;

 

Pari-vr2jaka(名,男):出家外道,梵志(梵P.g.757

k4ta(過受分->形):造,作(梵P.g.368

k4ta3(形,中,主,單):造作(主動)

vidy23 cheday2mi k1lay2mi:參考68

 

之後還有:

                        &2ka-&2kin1-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住荼加,荼加女造作咒術;

                        Mah2-pa0upati-Rudra-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住大獸主,大自在天造作咒術;

N2r2ya5a-pa#ca-mah2-mudr2-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

使我斷除,使我釘住那羅延天五大印造作咒術;

                        Tattva-garu7a-sahâya-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住真實金翅鳥及眷屬造作咒術;

                        Mah2-k2la-m2t4-ga5a-sahâya-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住大黑天,神母眾造作咒術;

                        K2p2lika-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住_iva教徒造作咒術;

                        Jaya-kara-madhu-kara-sarva-artha-s2dhaka-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住作勝者,作甘露者,成就諸惡事所造作咒術;

                        Catur-bhagin1-bhr2t4-pa#cama-sahâya-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住四姐妹,五兄弟造作咒術;

                        Bh4{gi-ri6ika-nandike0vara-ga5a-pati-sahâya-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住_iva神之從者,喜自在天,象頭神眷屬造作