房山石經版楞嚴咒
「房山石經版楞嚴咒」是出自「房山石經-釋教最上乘祕密藏陀羅尼集」的第6-14面。原名為「大佛頂陀羅尼」。
研究的編號是根據作者的’楞嚴咒研究’,主要是根據「大正藏944A」。
(此處的編號是根據作者的’楞嚴咒研究’, 編號1, 2的句子不在房山石經版楞嚴咒出現.)
3
Nama` sarva-Buddha-Bodhi-sattvebhya`.
(Namas
sarva-Buddha-Bodhi-sattvebhyas.)
向一切的佛菩薩們,歸命吧!
Namas
(名,中):歸命 (梵P.g.658)
Namas
(名,中,呼,單):歸命吧!
Sarva
(形,男,複):一切的(梵P.g.1441) , all
Buddha(名,男):佛,佛陀(梵P.g.926)
Bodhi-sattva(名,男):菩薩(梵P.g.934)
Bodhi-sattvebhyas(名,男,為,複):向 菩薩們
這句子,和大正藏944A一樣。
4
Nama` sapt2n23 samyak-sa3buddha-ko61n23, sa-0r2vaka-sa3-gh2n23.
(Namas sapt2n23
samyak-sa3buddha-ko61n23, sa-0r2vaka-sa3-gh2n23.)
(是) 七俱胝正遍知的,結合聲聞僧伽眾的歸命。
Namas
(名,中):歸命 (梵P.g.658)
Namas
(名,中,業,單):歸命(被動)
sapta(數,男又中又女):七 (梵P.g.1406)- saptaka
sapt2n23(數,男又中又女,屬,複):七個的
Samyak-sa3buddha
(名,男):正遍知(梵P.g.1438)
Ko6i(名,女):俱胝,千萬(梵P.g.380)
Ko61n23(名,女,屬,複):俱胝們的
sa(接頭詞):結合,共有,同等(梵P.g.1366)
0r2vaka(名,男):弟子,聲聞(梵P.g.1354)
sa3-gha(名,男):群,眾,僧伽(梵P.g.1385)
sa3-gh2n23(名,男,屬,複):僧伽眾的
sa-0r2vaka-
sa3-gh2n23(名,男,屬,複):結合聲聞僧伽眾的
注:這句前頭有一個
’是’
(is)
這句子,和大正藏944A一樣。
5
Namo loke Arhant2n23.
(Namas loke Arhant2n23.)
(是)於世間,阿羅漢們的歸命。
Namas
(名,中):歸命 (梵P.g.658)
Namas
(名,中,業,單):歸命(被動)
Loka(名,男):世間(梵P.g.1156)
Loke(名,男,於,單):於世間,在世間
Arhanta(名,中):阿羅漢 (梵P.g.134 arhanta-sa3mata)
Arhant2n23(名,中,屬,複):阿羅漢們的
注:這句前頭有一個
’是’
(is)
注:loke Arhant2n23,根據梵文規則(sandhi
rules),應該是loke ‘rhant2n23, Arha->
‘rha, 悉曇字 ‘a‘ 不見掉,但為了念誦方便,此處不跟sandhi rules.
注:在房山石經版楞嚴咒裡,rhant2n23的漢字是rhant23, 梵字卻是’ rhatta3’。作者相信梵字’ rhatta3’是梵字’ rhant23’的誤寫,這證明房山石經版楞嚴咒的梵字有錯。作者找不到Arhant23, 在梵文文法中,存在的可能性, 所以作者用回「大正藏944A」的Arhant2n23。
6
Nama` srota-2pann2n23.
(Namas srota-2pann2n23.)
(是)須陀洹們的歸命。
Namas
(名,中):歸命 (梵P.g.658)
Namas
(名,中,業,單):歸命(被動)
Srota-2panna(形):須陀洹,初果(梵P.g.1531)
Srota-2pann2n23(形,屬,複):須陀洹們的
注:這句前頭有一個
’是’
(is)
注:Srota-2panna的 2 不在悉曇字出現,但是前面的ta 會變成 出 ,這是根據sandhi rules而來的。但為了念誦方便 , 羅馬字還是把2寫出來。華語字的2 就不曾出現。
這句子, 和大正藏944A一樣。
7
Nama`
sak4d2gam1n23.
(Namas
sak4d2gam1n23.)
(是)須陀含們的的歸命。
Namas
(名,中):歸命 (梵P.g.658)
Namas
(名,中,業,單):歸命(被動)
Sak4d2gam1(形):須陀含,一來,二果(梵P.g.1531的Srota-2panna)
Sak4d2gam1n23(形,屬,複):須陀含們的
注:這句前頭有一個
’是’
(is)
這句子, 和大正藏944A一樣。
8
Namo An2gam1n23.
(Namas An2gam1n23.)
(是)阿那含們的歸命。
Namas
(名,中):歸命 (梵P.g.658)
Namas
(名,中,業,單):歸命(被動)
An2gam1
(形):阿那含,不還(梵P.g.1531的Srota-2panna)
An2gam1n23(形,屬,複):阿那含們的
注:這句前頭有一個
’是’
(is)
注:根據sandhi
rules, Namas An2 ->
Namo ‘n2, “A” 的音還是要念出來,但悉曇字不出現。然而,為了方便念誦,羅馬字還是把“A”寫出來。
這句子, 和大正藏944A一樣。
9
Namo loke
samyag-gat2n23 samyak-pratipann2n23.
(Namas loke samyak-gat2n23 samyak-pratipann2n23.)
(是)於世間,正行(們)的、勤修正行(們)的 歸命。
Namas
(名,中):歸命 (梵P.g.658)
Namas
(名,中,業,單):歸命(被動)
Loka(名,男):世間(梵P.g.1156)
Loke(名,男,於,單):於世間,在世間
Samyag-gata(形):正行,正道(梵P.g.1438)
Samyag-gat2n23(形,屬,複):正行(們)的
Samyak-pratipanna(過受分->形):勤修正行的(梵P.g.1437)
Samyak-pratipann2n23(形,屬,複):勤修正行(們)的
注:這句前頭有一個
’是’
(is)
這句子, 和大正藏944A一樣。
大正藏944A的句子9 之後, 有的句子10:Namo Ratna-tray2ya. (向 三寶歸命吧!)。句子10在「房山石經版楞嚴咒」失漏了。這種嚴重的失漏,很不應該! 歸命三寶是每個佛子應有的責任,怎麼可以失漏?!
14
Namo Devar=1n23;
(Namas Devar=1n23;)
(是) 天仙們的歸命;
Namas
(名,中):歸命 (梵P.g.658)Namas (名,中,業,單):歸命(被動)
Devar=i(名,男):天仙,神仙(梵P.g.609)Devar=1n23(名,男,屬,複):天仙們 的注:這裡是指前面七部「佛部,蓮花部,金剛部,寶部,象部,童子部,龍部」是天仙們的歸命。此後還有:15 16 17,七部,也是他們的歸命。
這句子, 和大正藏944A一樣。
16 Nama` siddh2-vidy2-dhara-r=1n23;
(Namas
siddh2-vidy2-dhara-4=1n23;)
(是)受持女魔法者咒術,仙人們的歸命;
Namas
(名,中):歸命 (梵P.g.658)Namas (名,中,業,單):歸命(被動)
Siddh2-vidy2-dhara->參考154=i(名,男):仙人,神仙,仙(梵P.g.291)
4=1n23(名,男,屬,複):仙人們 的
siddh2-vidy2-dhara-4=1n23(名,男,屬,複):受持女魔法者咒術,仙人們 的
這句子, 和大正藏944A一樣。16 句子之前的15句:Nama`
siddh2-vidy2-dhar2n23;(是女魔法者咒術,受持者們的歸命),不在房山石經版楞嚴咒裡。
17
02pa-anu-graha-samarth2n23.
(是)有能力攝受降頭(黑法)者們的(歸命)。
02pa(名,男):咒人,對人惡口(梵P.g.1322)是指 ’ 降頭’(黑法之類), bad magic
anu(副詞):隨(梵P.g.54)after, following
graha(名,男):攝受,取,捕捉(梵P.g.442)
anu-graha(名,男):攝受
samartha(名,中):資格,能用,堪能(梵P.g.1415)
samarth2n23(名,中,屬,複):有能力者們的
02pa-anu-graha-samarth2n23(名,中,屬,複):有能力攝受降頭(黑法)者們的
注:根據sandhi rules, 02pa-anu應變成02p2nu。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。
這句子, 和大正藏944A一樣。
18
Namo Brahmane.
(Namas Brahmane.)
向 梵天,敬禮吧!
Namas (名,中):歸命,敬禮(梵P.g.658),這裡是指「敬禮」
Namas (名,中,呼,單):敬禮吧!
Brahman(名,中):梵天
(梵P.g.935,brahma)
brahmane(名,中,為,單):向 梵天
這句子, 和大正藏944A一樣。
19
Nama Indr2ya.
(Namas Indr2ya.)
向 帝釋天,敬禮吧!
Namas (名,中):歸命,敬禮(梵P.g.658),這裡是指「敬禮」
Namas (名,中,呼,單):敬禮吧!
Indra(名,男):帝釋天,因陀羅(梵P.g.227),注:也就是「玉皇大帝」
Indr2ya(名,男,為,單):向 帝釋天
這句子, 和大正藏944A一樣。
20
Namo bhagavate, Rudr2ya,
Um2-pati-sahây2ya.
(Namas bhagavate, Rudr2ya,
Um2-pati-sahây2ya.)
向 著名的大自在天、烏摩天后主及眷屬,敬禮吧!
Namas (名,中):歸命,敬禮(梵P.g.658),這裡是指「敬禮」
Namas (名,中,呼,單):敬禮吧!
Bhagavat(形):尊敬的,著名的(梵P.g.943),這裡是指「著名的」
Bhagavate(形,為,單):向 著名的
Rudra(名,男):嵐之神,暴惡(梵P.g.1131),佛光字典是指「大自在天」
Rudr2ya(名,男,為,單):向 大自在天
Um2(名,女):烏摩天后(梵P.g.281),佛光字典是指「大自在天」之妻
Pati(名,男):主,司,官(梵P.g.728)
Sahâya(名,男):伴,眷屬(梵P.g.1454)
注:華語字的Saheya 在「梵和大辭典」中找不到。因此,筆者懷疑可能和sahâya 通用。 「大正藏」84 卷有提到,梵文原來有東印度,北印度,西印度,南印度,中印度之分別。或許,這正是其中一個例子吧。